Language   

Наше ће сјене ходат по Бечу [Gavrilo Princip Pesma]

Gavrilo Princip
Back to the song page with all the versions


OriginalИтальянский перевод / Traduzione italiana / Italian translati...
НАШЕ ЋЕ СЈЕНЕ ХОДАТ ПО БЕЧУ [GAVRILO PRINCIP PESMA]

Наше ће сјене ходати по Бечу,[1]
лутати по двору,
плашити господу“.

Тромо се време вуче
И ничег новог нема,
Данас све ко јуче
Сутра се исто спрема

И место да смо у рату
Док бојне трубе јече,
Ево нас у камазату,
На нама ланци звече

Наше ће сјене ходати по Бечу,
лутати по двору,
плашити господу

Наше ће сјене ходати по Бечу,
лутати по двору,
плашити господу

Наше ће сјене ходати по Бечу,
лутати по двору,
плашити господу

Наше ће сјене ходати по Бечу,
лутати по двору,
плашити господу

Сваки дан исти живот
Погажен, згњечен и стрт.
Ја нијесам идиот –
Па то је за мене смрт

Ал’ право је рекао пре
Жерајић соко сиви:
“Ko хоће да живи нек мре,
Ko хоће да мре нека живи!

Наше ће сјене ходати по Бечу,
лутати по двору,
плашити господу

Наше ће сјене ходати по Бечу,
лутати по двору,
плашити господу

Наше ће сјене ходати по Бечу,
лутати по двору,
плашити господу

Наше ће сјене ходати по Бечу,
лутати по двору,
плашити господу

LE NOSTRE OMBRE ANDRANNO A SPASSO PER VIENNA [LA CANZONE DI GAVRILO PRINCIP]

Il tempo scorre lento
e non c'è niente di nuovo,
Oggi tutto ciò che era ieri
si prepara domani.

Anche se siamo in guerra
Mentre le trombe di battaglia stanno ululando,
Qui siamo in una fortezza,
Su di noi sbattono le catene.

Le nostre ombre andranno a spasso per Vienna,
vagheranno nel Palazzo,
semineranno spavento tra i signori

Le nostre ombre andranno a spasso per Vienna,
vagheranno nel Palazzo,
semineranno spavento tra i signori

Le nostre ombre andranno a spasso per Vienna,
vagheranno nel Palazzo,
semineranno spavento tra i signori

Le nostre ombre andranno a spasso per Vienna,
vagheranno nel Palazzo,
semineranno spavento tra i signori


Ogni giorno la stessa vita
calpestata, schiacciata e schiacciata.
Non sono un idiota -
Beh, questa è la morte per me.

Ma giustamente Žerajić [1] ha detto davanti al falco grigio:
"Chi vuole vivere, lascialo morire,
chi vuole morire, lascialo vivere!"

Le nostre ombre andranno a spasso per Vienna,
vagheranno nel Palazzo,
semineranno spavento tra i signori

Le nostre ombre andranno a spasso per Vienna,
vagheranno nel Palazzo,
semineranno spavento tra i signori

Le nostre ombre andranno a spasso per Vienna,
vagheranno nel Palazzo,
semineranno spavento tra i signori

Le nostre ombre andranno a spasso per Vienna,
vagheranno nel Palazzo,
semineranno spavento tra i signori

[1] Latinica

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

Tromo se vreme vuče
I ničeg novog nema,
Danas sve ko juče
Sutra se isto sprema.

I mesto da smo u ratu
Dok bojne trube ječe,
Evo nas u kazamatu,
Na nama lanci zveče.

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

Svaki dan isti život
Pogažen, zgnječen i strt.
Ja nijesam idiot –
Pa to je za mene smrt.

Al' pravo je rekao pre
Žerajić soko sivi:
"Ko hoće da živi nek mre,
Ko hoće da mre nek živi!"

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

Naše će sjene hodati po Beču,
lutati po dvoru,
plašiti gospodu

[1] Bogdan Žerajić [Богдан Жерајић] : serbo dell’Erzegovina, studente all’università di Zagabria. Tentò di assassinare il governatore della Bosnia Marijan Varešanin in segno di rivolta contro l’annessione della Bosnia all’Austria –Ungheria. Sparò cinque colpi che mancarono il governatore. Con il sesto si suicidò.
La sua influenza sui nazionalisti della Giovane Bosnia fu notevole.
Princip, Čabrinović e Ilić si recarono alla sua tomba il 27 Giugno 1914, la vigilia dell’attentato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org