Language   

Маленькая смерть

DDT / ДДТ
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
МАЛЕНЬКАЯ СМЕРТЬUna piccola morte
Маленькая смерть в огромном мегаполисе, [1]
Лежит за остановкой в чёрном снегу.
Никто не заметил её мёртвые волосы,
Мимо фары сжигают метель на бегу.
Una piccola morte, in un'enorme metropoli,
Si trova a una fermata d'autobus nella neve nera.
Nessuno ha notato i suoi capelli morti,
Fari sfrecciano oltre, bruciando la tormenta.
Тупики Мегаполиса скрывает тьма.
Нет ни скорой, не ментов, Бога вызывай?!
На открытых глазах не тает зима,
За остановкой - пустырь, за пустырём – рай.
I vicoli della metropoli nascondono il buio,
niente ambulanze, niente poliziotti, e tu che fai, chiami Dio ?!
L'inverno non si sgela davanti agli occhi aperti,
Dietro la fermata c'è una discarica, dietro la discarica il paradiso.
Никого, только ветер вращает лопасти
Цивилизации – пластик, наркозакладки.
Маленькая смерть лежит у пропасти
Промзоны как коммерческая палатка.
Nessuno, solo il vento fa girare le pale dell'elica
della civiltà: plastica, segnaletica dello spaccio. [1]
La piccola morte giace nell'abisso,
Zone industriali come un tendone da fiera.
Выбирай, выбирай, чего хочешь выбирай.
Проберись на середину, заползи за край.
Или выйди один и сгори на площади,
Как всадник апокалипсиса на тощей лошади.
Scegli, scegli chi vuoi, scegli,
Mèttiti nel mezzo, striscia sul bordo.
Oppure esci da solo e brucia in piazza,
Come il Cavaliere dell'Apocalisse su un cavallo scarno.
Он любит тебя, он следит за тобой,
Твою маленькую смерть не позволит украсть.
В этом тупике всё тик-ток, как твой,
Твой батон Хиггса, голубиная пасть.
Lui ti ama, lui veglia su di te,
La tua piccola morte non potrà essere rubata.
In questo vicolo cieco tutto sembra incombere [2], come la tua,
Come la tua baguette di Higgs, becco d'un piccione. [3]
За пустырём человейник разжигает огни.
В пещерах затаились зрачки сигарет.
Затянулись и взорвался газом грёбаный бред.
Выдохнули рай и исчезли они.
Dietro la discarica, c'è della gente che accende fuochi.
Nelle caverne stavan nascoste punte accese di canne. [4]
Fecero uno sbuffo di fumo, esplosero cazzate come gas,
Espirarono il paradiso e scomparvero.
Маленькая смерть в огромном мегаполисе.
В остывшем кулачке обрывки личности.
Не делятся клетки в мёртвой полости,
Как не дышит провинция в тисках cтоличности.
Una piccola morte in un'enorme metropoli.
Frammenti di una personalità in un pugno freddo.
Non c'è divisione cellulare [5] in una spelonca morta,
Così come la provincia non respira nella morsa del capoluogo.
Ты родился с концом, но не дожил до конца.
Эффект Барнума выбесил, хочется выть.
Судный день от Пер-во-го лица,
Он желает твоей смерти сильней, чем ты жить!
Sei nato con la fine, ma non hai vissuto fino alla fine.
L'effetto Barnum [6] mi ha fatto incazzare, voglio urlare.
Giorno del Giudizio in pri-ma per-so-na,
Lui vuole la tua morte, più di quanto tu voglia vivere!
Они желают нашей смерти сильней, чем мы жить.
Они желают нашей смерти сильней, чем мы жить.
Loro vogliono la nostra morte, più di quanto noi vogliamo vivere,
Loro vogliono la nostra morte, più di quanto noi vogliamo vivere.
Смелая душа,
помолчи со мной,
выпьем из ковша
ветер ледяной,
Неба водоём,
вечности на час,
слов не достаёт,
ты запомни нас...
Anima ardita,
Taci assieme a me,
Beviamo vento
Gelido dal ramaiolo,
Il cielo è un serbatoio,
Eternità per un'ora,
Prega per noi...
[1] Malieńkaja smierť v ogromnom miegapolisie,
Liežit za ostanovkoj v čërnom sniegu.
Nikto ne zamietił jejë mërtvye vołosy,
Mimo fary sžigajut mietiel na biegu.

Tupiki miegapolisa skryvajet ťma.
Niet ni skoroj, nie mientov. Boga vyzyvaj ?!
Na otkrytych głazach nie tajet zima,
Za ostanovkoj – pustyŕ, za pustyrëm - raj.

Nikovo, tolko vietier vrašajet łopasti
Civilizacii – płastik, narkozakładki.
Malieńkaja smierť liežit u propasti
Promzony kak kommerčeskaja pałatka.

Vybiraj, vybiraj, čevo chočeś vybyraj,
Probieriś na sieriedinu, zapołzi za kraj.
Ili vyjdi odin i sgori na płošćadi,
Kak vsadnik apokalipsisa na tošćej łošćadi.

On liubit tiebia, on sliedit za toboj,
Tvoju malieńkuju smierť nie pozvolit ukrasť.
V ätom tupikie vsë tik-tok, kak tvoj,
Tvoj baton Higgsa, gołubinaja pasť.

Za pustyrëm čeloviejnik razžigajet ogni,
V piešćerach zatailiś zrački sigariet.
Zatianuliś i vzorvałsia gazom grëbanyj bried.
Vydochnuli raj i isčezli oni.

Malieńkaja smierť v ogromnom miegapolisie.
V ostyvšem kułačkie obryvki ličnosti.
Nie dieliatsia klietki v mërtvoj połosti,
Kak nie dyšit provincija v tiskach stoličnosti.

Ty rodiłsia s koncom, no nie łožił do konca.
Äffiekt Barnuma vybiesił, chočetsia vyť.
Sudnij dień ot Pier-vo-vo lica,
On žełajet tvojej smierti silniej, čem ty žiť!

Oni žełajut našej smierti silniej, čem my žiť,
Oni žełajut našej smierti silniej, čem my žiť.

Smiełaja duša,
pomołči so mnoj,
vyp'iem iz kovša
vietier liedianoj,
nieba vodoëm,
viečnosti na čas,
słov nie dostaët,
ty zapomni nas...

[1] Наркозакладка [narkozakladka], lett. “segnalibro dei drogati”: sono i segnali convenzionali, noti agli interessati, che indicano i punti dove si spaccia (ad es. nelle nostre città una scarpa appesa ai fili della luce, la scritta “Dio c'è” tracciata su un muro, il relitto di una bicicletta appoggiato a un muro...)

[2] Prob. derivato dall'analoga espressione slang inglese tick-tock, il russo тик-ток, cioè “tic-tac”, indica un segno inequivocabile che qualcosa (di grave) sta per accadere. Per una volta non c'entra nulla Tik-Tok.

[3] Si riferisce all'episodio del blocco del Large Hadron Collider al CERN di Ginevra, la “Macchina del Big Bang” che fu bloccata, sembra, da un pezzetto di pane fatto cadere da un uccello. Insomma, nel LHC fu trovata della mollica di pane che bloccò quella macchina fatta per accelerare ioni pesanti e protoni fino al 99,999991% della velocità della luce. Tale episodio viene qui utilizzato a corollario del “tic tac”, del destino che incombe. In russo tutta la metafora viene meglio dal punto di vista del gioco di parole: al posto del “bosone di Higgs” (bosone: бозон, pronunciato [bazón]) c'è la “baguette”, o “pagnotta”, in russo батон [batón].

[4] In russo зрачок сигареты [zračók sigariéty], lett. “pupilla della sigaretta”, indica l'estremità accesa di una sigaretta (che si vede nel buio). Сигарета indica comunemente anche la canna, lo spino, e dato il contesto della canzone ho preferito così tradurre.

[5] La divisione cellulare costituisce il tipico modo di riproduzione negli organismi eucarioti. In pratica, senza la divisione cellulare non esiste la vita.

[6] Si acceda al link per qualche notizia sull'Effetto Barnum.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org