Studený soumrak byl, můj milý
Lenka LichtenbergOriginal | Versione italiana di Stanislava |
STUDENÝ SOUMRAK BYL, MŮJ MILÝ | ERA UN CREPUSCOLO FREDDO, MIO CARO |
Studený soumrak byl, můj milý, | Era un crepuscolo freddo, mio caro, |
když my dva jsme se loučili, | quando noi due ci stavamo congedando |
dojatou rukou a mrtvým slovem. | con la mano commossa e una parola morta. |
Mrtví se ptali hlasem věčnosti, | I defunti facevano domande con la voce dell'eternità, |
smích jejich ticha se nesl do polí | la risata del loro silenzio aleggiava per i campi |
a vesmír zchlazoval žár naší žalosti. | e l'universo raffreddava l'ardore della nostra afflizione. |
Bolest je chvíle, věčnost už nebolí. | Il dolore è un attimo, l'eternità non fa più male. |
S poslední slzou i poslední tma spadla | Con l'ultima lacrima cadde anche l'estrema oscurità |
a Bůh nám neviděl v obličeje. | e Dio non ci vedeva in faccia. |
Konec pad´ do očí jak kámen do zrcadla, | La fine precipitò dentro gli occhi come una pietra dentro lo specchio |
jen vítr chtěl vědět, co se to děje. | e solo il vento desiderava sapere che cosa stesse accadendo[1]. |
Dokud se koupe v horkých slz lázni, | Finché il cuore fa il bagno nelle lacrime calde |
je srdce živo a dotud cítí. | è segno che è vivo e riesce a provare dei sentimenti. |
Važte si hoře, vy šťastní blázni, | Siate riconoscenti per la vostra pena, voi folli felici, |
bolest je život, bolest je bytí. | il dolore è vita, il dolore è l'esistenza. |
Konec je smíření, konec je věčné nic, | La fine è conciliazione, la fine è un eterno nulla, |
když se nic nežije, taky nic nebolí. | quando non si vive niente, non si prova nessun dolore. |
My už jen hledíme ze slepých zřítelnic | Noi ormai soltanto osserviamo, attraverso le nostre pupille cieche, |
na živé bolesti šťasného okolí. | il dolore vivente dei nostri simili felici. |
[1] In questo video si vede a un certo punto la pagina con il testo manoscritto di questa canzone dove questa strofa è posta prima della strofa precedente. |