Original | Version française — LE PAIN ET LES ÉPINES — Marco Valdo M.I. ... |
IL PANE E LE SPINE | LE PAIN ET LES ÉPINES |
| |
Il sole è ancora alto | Le soleil est encore haut |
ma sali per dormire | Et vous, vous allez dormir tôt |
e cibati dei sogni | Et vous nourrir de rêves sans fin |
per spegnere la fame | Pour apaiser la faim. |
| |
Il tetto ha mille stelle | Le toit est une voile |
da cui ci puoi vedere | Où mille étoiles |
le gocce dentro ai secchi | Gouttent dans les seaux |
al ritmo del mio cuore | Où mon cœur prend l’eau. |
| |
L’amore di una nonna | L’amour d’une grand-mère |
che fa da padre e madre | À la fois père et mère |
e un unico vestito | Et un seul vêtement |
da usare e rilavare | Usé à laver souvent. |
| |
La sera con il lume | Avec la lampe, le soir |
davanti al focolare | Devant le foyer, |
il bagno in un catino | Le bain dans une baignoire |
la testa da grattare | Et la tête à gratter. |
| |
Per il pane che non hai | Pour le pain qu’on n’a pas, |
quante spine troverai | Combien d’épines, on aura ? |
per il pane che non hai | Pour le pain qu’on n’a pas, |
quante spine troverai | Combien d’épines, on aura ? |
| |
Il di’ di sant’Antonio | À la Saint-Antoine, à notre misère, |
daranno tutti il pane | Ils donneront tous du pain |
e in barca oltre il fiume | Et de l’autre côté de la rivière, |
c'è un sacco da riempire | On ramènera un sac plein. |
| |
E stavo fino a sera | Et je resterai jusqu’au soir |
da sola ad aspettare | Seul à attendre dans l’espoir |
finche’ dalla collina | Qu’au pied du mont, |
chiamavi poi il mio nome | On appelle mon nom. |
| |
Per il pane che non hai | Pour le pain qu’on n’a pas, |
quante spine troverai | Combien d’épines, on aura ? |
per il pane che non hai | Pour le pain qu’on n’a pas, |
quante spine troverai | Combien d’épines, on aura ? |
| |
Le senti le sirene | Écoutez les sirènes ! |
vengono a bombardare | Ils viennent bombarder. |
e corri nel rifugio | Et vous, fuyez dans la plaine ! |
non resta che sperare | Il n’y a qu’à espérer. |
| |
Vedrai che passeranno | Vous verrez, ils vont repartir |
e tornerai a dormire | Et vous vous rendormirez. |
la guerra finirà | Un jour, la guerre va finir |
e tornerai a sognare | Et à rêver, vous recommencerez. |
| |
Quando un’altra bambina | Quand la gamine d’à côté |
buttò un pezzo di pane | A jeté un quignon |
in mezzo ad un cespuglio | Au milieu d’un buisson, |
lo volevo mangiare | J’aurais voulu le manger. |
| |
Ma io provai vergogna | J’avais tellement faim, |
avevo così fame | Mais j’avais tant de guigne |
ma in mezzo a quelle spine | Qu’au milieu des épines, |
non lo riuscii a afferrare. | Je n’ai pu le prendre en main. |
| |
Per il pane che non hai | Pour le pain qu’on n’a pas, |
quante spine troverai | Combien d’épines, on aura ? |
per il pane che non hai | Pour le pain qu’on n’a pas, |
quante spine troverai | Combien d’épines, on aura ? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.