Anarchy
John MackayOriginale | Traducción española / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
ANARCHY Ever reviled, accursed, ne’er understood, Thou art the grisly terror of our age. “Wreck of all order,” cry the multitude, “Art thou, and war and murder’s endless rage.” O, let them cry. To them that ne’er have striven The truth that lies behind a word to find, To them the word’s right meaning was not given. They shall continue blind among the blind. But thou, O word, so clear, so strong, so pure, Thou sayest all which I for goal have taken. I give thee to the future! Thine secure When each at least unto himself shall waken. Comes it in sunshine? In the tempest’s thrill? I cannot tell—but it the earth shall see! I am an Anarchist! Wherefore I will Not rule, and also ruled I will not be! | ANARQUÍA Siempre despreciada, maldecida, nunca comprendida. Eres el terror espantoso de nuesta era. “Naufragio de todo orden”, grita la multitud, “Eres tú y la guerra y el infinito coraje del asesinato.” Oh, deja que lloren. Para esos que nunca han buscado La verdad que yace detrás de la palabra, para ellos la definición correcta de la palabra no les fue dada. Continuarán ciegos entre los ciegos. Pero tú, oh palabra, tan clara, tan fuerte, tan pura, tú dices todo lo que yo, por meta he tomado. ¡Te entrego al futuro! Tu estarás segura cuando uno, al final, por si mismo, despierte. ¿Vendrá en la solana del atardecer? ¿En la emoción de la tempestad? No puedo decirlo, ¡pero la Tierra la podrá ver! ¡Soy anarquista! Por lo que no gobernaré, y ¡tampoco seré gobernado! |