Sê Jinên Azad
DelilaOriginale | Traducción española / Spanish translation / Traduction espagnole... |
SÊ JINÊN AZAD | MUJERES LIBRES |
Ewekî sozê xwe kirî bû yek | Si uno cumplió su promesa, |
Heval Zeyneb tu çûyî, dû te hate Meryem | compañera Zeynep, te fuiste y Meryem te siguió |
Ewekî sozê xwe kırî bû yek | Si uno cumplió su promesa |
Heval Zeyneb tu çûyî, dû te hate Meryem | compañera Zeynep, te fuiste y Meryem te siguió |
Demsal payiz bû dem hîn zû bû | La estación era otoño, era muy temprano todavía. |
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin? | No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes? |
Demsal payiz bû dem hîn zû bû | La estación era otoño, era muy temprano todavía. |
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin? | No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes? |
Hun li benda biharê bûn | Estaban esperando la primavera, |
Wha bihar hat, hun ku va dıçin? | llegó la primavera ¿a dónde van ustedes? |
Hun li benda biharê bûn | Estaban esperando la primavera, |
Wha buhar hat, hun ku va dıçin? | llegó la primavera ¿a dónde van ustedes? |
Dilê we yê germ, rûyê we li ken bû | Sus almas eran calientes, sus caras eran sonrientes |
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin? | No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes? |
Dilê we yê germ, rûyê we li ken bû | Sus almas eran calientes, sus caras eran sonrientes |
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin? | No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes? |
Dilê axê sar e, nekın ku va dıçin? | El alma de la tierra es fría, no lo hagan ¿a dónde van? |
Dilê axê sare, nekın ku va dıçin? | El alma de la tierra es fría, no lo hagan ¿a dónde van? |
Hun tenê nînin govenda xwe re | No están solas en el govend grande |
Ew govend naqede, ey heval Zeyneb | Este govend está prohibido, compañera Zeynep |
Hun tenê nînin govenda xwe re | No están solas en el govend grande |
Ew govend naqede, ey heval Zeyneb | Este govend está prohibido, compañera Zeynep |
Axîna dilê we bila biqede | Se despiertan los dolores de sus almas, |
Îxanet li binke, hun bizanibin | sepan que destruirán la traición |
Axîna dilê we bila biqede | Se despiertan los dolores de sus almas, |
Îxanet li bınke, hun bizanibın | sepan que destruirán la traición |
Hun li benda biharê bûn | Estaban esperando la primavera, |
Wa bihar hat, hun ku va dıçin? | llegó la primavera ¿a dónde van ustedes? |
Hun li benda biharê bûn | Estaban esperando la primavera, |
Wa bihar hat, hun ku va dıçin? | llegó la primavera ¿a dónde van ustedes? |
Dilê we yê germ, rûyê we li ken bû | Sus almas eran calientes, sus caras eran sonrientes |
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin? | No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes? |
Dilê we yê germ, rûyê we li ken bû | Sus almas eran calientes, sus caras eran sonrientes |
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin? | No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes? |
Dilê axê sar e, nekın ku va dıçin? | El alma de la tierra es fría, no lo hagan ¿a dónde van? |
Dilê axê sare, … nekın ku va dıçin? | El alma de la tierra es fría, .. no lo hagan ¿a dónde van? |
[1] The Free Women's Units (Kurdish: Yekîneyên Jinên Azad ên Star), shortened from the Kurdish name as YJA STAR, is the women's military wing of the Kurdistan Workers' Party (PKK). YJA STAR operates according to jineology, the feminist philosophy developed by the Kurdish ideological leader, Abdullah Öcalan. |