Originale | Versione italiana di Federico Mina |
WIENER BLUT | SANGUE VIENNESE |
| |
Komm mit mir, komm auf mein Schloss | Vieni con me, vieni al mio castello |
Da wartet Spaß im Tiefgeschoss | Là aspetta il divertimento nel sotterraneo |
Leise, leise wollen wir sein | Vogliamo essere silenziosi, silenziosi |
Den Augenblick von Zeit befreien | Liberare l’istante dal tempo |
Ja das Paradies liegt unterm Haus | Si, il paradiso è sotto la casa |
Die Tür fällt zu, das Licht geht aus | La porta si chiude, la luce va via |
Seid ihr bereit? | Siete pronti? |
Seid ihr so weit? | Siete pronti? |
Willkommen, in der Dunkelheit! | Benvenuti, nell’oscurità! |
| |
Keiner kann hier unten stören | Nessuno può disturbare quaggiù |
Niemand, niemand darf uns hören | Nessuno, nessuno può sentirci |
Nein man wird uns nicht entdecken | No, non ci scopriranno |
Wir lassen uns das Leben schmecken | Assaggiamo la vita |
Und bist du manchmal auch allein | E se qualche volta sei sola |
Ich pflanze dir ein Schwesterlein | Ti faccio una sorellina |
Die Haut so jung, das Fleisch so fest | La pelle così giovane, la carne così forte |
Unter dem Haus, ein Liebesnest | Sotto la casa, un nido d’amore |
| |
Seid ihr bereit? | Siete pronti? |
Seid ihr so weit? | Siete pronti? |
Willkommen, in der Dunkelheit! | Benvenuti, nell’oscurità! |
In der Einsamkeit | Nella solitudine |
In der Traurigkeit | Nella tristezza |
Für die Ewigkeit | Per l’eternità |
Willkommen, in der Wirklichkeit | Benvenuti, nella realtà |
| |
Und wanderst du im tiefen Tal | E vaghi nella valle profonda |
Seid ihr bereit | Siete pronti |
Und sei dein Dasein ohne Licht | E sia la tua esistenza senza luce |
Seid ihr so weit | Siete pronti |
Fürchte kein Unglück, keine Qual | Non temere nessuna infelicità, nessun tormento |
Macht euch bereit | Preparatevi |
Ich bin bei dir und halte dich | Sono vicino a te e ti tengo |
Ich halte dich in der Dunkelheit | Ti tengo nell’oscurità |
In der Dunkelheit! | Nell’oscurità |