Language   

קאזאכסטאן

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
קאזאכסטאןKAZAKHSTAN
  
עס האט א שטורעם–ווינט,  [1]It was a storm wind,
א שטורעם–ווינטA storm wind
מיך פארבראכט אין אזיע אריין, That brought me into Asia
און איך ווייס שוין גוט אצינד, And by now I’ve learned very well
גוט אצינד, Very well
א ס׳איז דאָ א לאנד קאזאכסטאן, קאזאכסטאן.That this land exists, [called] Kazakhstan, Kazakhstan
ס׳איז אזא מין לאנד, What a land it is
אזא מין לאנד,A land it is
ארום מיט בערג, ווי א וואנט, Surrounded by mountains, like a wall
ווי א וואנט.Like a wall
בערג מיט קווייטשן און מיט שפיצן, Mountains with craggy tips and peaks
צוגעדעקט מיט ווייסן שניי.Blanketed over with white snow
פון זיי שיסן דונערן און בליצן, There, thunder and lightning crackle out
און ווינטן בייזע יאגן זיך פון זיי. And angry winds swirl loose from [the peaks]
  
וואס זשא ווילט איר, בערג פון מירTell me mountain, what you want from me,
אוי פון מיר?Oh, from me?
צי זייט איר אויכעט מיר געווען פיינטDo you, [like the Germans] hate me too
אוי, פיינט?Oh, hate me too?
כ׳האב זיך שוין אנגעליטן אן א שירI’ve already suffered endlessly
אוי אן א שירOh, endlessly
פון געבוירן אן ביז היינטFrom the day I was born until this day
אוי ביז היינט.Oh, until this day
 Look, I’ve arrived here naked and sickly
זעט, כ׳בין געקומען א נאקעטער א הוילער,Only with little pieces of scraps.
נאר מיטן שטעקעלע פון בייטש. I run away from the murderers and the slaughterers
כ׳בין נאנטלאפן פונעם מערדער און דעם קוילער – From that cursed German, Hitler.
פון היטלערן דעם פארפלוכטן דייטש. 
 And the mountain speaks to me,
און די בערג טוען מיר זאָגן,It speaks to me,
מיר זאגן,[Saying]: “Enough of this crying and complaining,
הער אוף צו וויינען און צו קלאגן,Al tirah avdie Yaakov, don’t have any fears
אל תירא עבדי יעקב, האָב נאר ניט קיין מוירע,We are Soviet mountains, and we know Lenin’s Torah.
מיר זיינען בערג סעוועטישע און קאָנען לענינס טוירע.  
 All people are brothers
אלע מענטשן זיינען ברידער From one father, and from one mother
פון איין טאטן, פון איין מאמען, We are all a part of the same family
פון איין מישפאכע אלע גלידערLiving in the shade of my shadow together
לעבן אין מיין שוים צוזאמען A Kazak and a Kalmik,
א קאזאך און א קאלמיק, An Ungur and a Tadjik,
א אויגור און א טאדזש׳ק,Koreans, Romanians, Ukrainians,
קאָרייער, רומן, אוקראינער, Kirgiz, Ossentiners, and Georgians.
קירגיזן, אסעטינער און גרוזינער. 
            
איצט קומט צו דער מישפאכע נאך אָ גלידNow [that you’re here], the family has another member
טאָ זיי זשע א ליבער גאסט.Please be our welcome guest.
בא אונדז ביסטו א ברודרער, ייד, You are our brother, dear Jew
כאטש ביסט בא קירע שטארק פארהאסט.Even though the enemy hates you so much.
  
און קאנסט ווערן אין דער מישפאכע א בען יאקיר Oh, you will be a beloved brother in our family
אוי וועסט זיך נעמן צו דער באלטע און דעם אקער. Oh, and you will take a plow [in your hand].
[1] Es hot a shturem-vint,
A shturem-vint
Mikh farbrakht in azie arayn,
Un ikh veys shoyn gut atsind,
Gut atsind,
A s’iz do a land Kazakhstan, Kazakhstan
S’iz aza min land
aza min land
arum mit berg, vi a vant,
vi a vant
berg mit kvitshn un mit shpitsn,
tsugedekt mit vaysn shney.
Fun zey shisn dunern un blitsn
Un vintn beyze yagn zikh fun zey.
 
Vos zhe vilt ir, berg fun mir
Oy fun mir?
Tsi zayt ir oykhet mir geven faynt
 Oy, faynt?
Kh’hob zikh shoyn ongelitn on a shir
Oy on a shir
Fun geboyrn an biz haynt
Oy biz haynt.
Zet, kh’bin gekumen a naketer a hoyler,
Nor mitn shtekele fun baytsh.
Kh’bin nantlafn funem merder un dem koyler –
Fun Hitlern dem farflukhtn daytsh.
 
Un di berg tuen mir zogn,
Mir zogn,
Her uf tsu veynen un tsu klagn,
al tire avdi Yaakov, hob nor nit keyn moyre,
mir zaynen berg sevetishe un konen lenins toyre.
 
Ale mentshn zaynen brider
Fun eyn tatn, fun eyn mamen,
Fun eyn mishpokhe ale glider
Lebn in mayn shoym tsuzamen
A Kazakh un a Kalmik,
A Oygur un a Tadzhik,
Koreyer, Rumn, Ukrayner,
Kirgizn, Osetiner un Gruziner.
 
Itst kumn tsu der mishpokhe nokh a glid
To zay zhe liber gast.
Ba undz bistu a brudrer, yid,
Khatsh bist ba kire shtark farhast.
 
Un kanst vern in der mishpokhe a ben yakir
Oy vest zikh nemn tsu der balte un dem aker.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org