Lingua   

יאָשקע ון אָדעס

Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
יאָשקע ון אָדעס

פון דער היײַנטעקער מילכאָמע װעל איך לידער זינגען, [1]
אז סע זאָל די גאנצע װעלט מיט די לידער קלינגען,
װי ס'איז פאָרגעקומן דאָרט מיט יאָשקע דעם אָדעסער,
אז ער האָט געשלאָגן זיך מיטן דײַטש אפ מעסער. 
 
װי ער האט דערזען פאר זיך די מערדערישע צורעס,
האָט ער באלד געשװױרן זיך: זיי קורץ מאכן די שורעס.
איי, דײַטשוקעס, װאָס איר האלט זיך פאר א וואזשנער קיילע!
פּאסעס װעט מען פון אַײַך שנײַדן, װי פון א נעוויילע.
 
פאר די זויג–קינדער, וואס איר האָט לעבעדיק באגראָבן
וועט איר, טרייפע היצלעס, אײַער אויסקומעניש האָבן.
ווײַל איר האָט די שיינע שטאָט וויסט געמאכט און כאָרעוו
פארן לעבן אײַערן בין איך זיך ניט אָרעוו. 
 
דרײַ מעסלעס געהאָגלט האָט דורכאנאנד מיט פײַער , 
יאָשקע האָט ניט אויסגעלאָזט אָן א קויל זײַן שפּײַער.
ער האָט די פאשיסטן – אָכ! גענעריקט אָן א שטייגער,
אפ דער ערד געפאלן איז א פּייגער לעם א פּייגער. 
 
יאָשקע האָט דאָך נאָר געוואָלט זײַן פאָטערלאנד באשיצן, 
האָט ער אָן ראכמאָנעס זיך צערעכנט מיט די פריצן –
היטלערן א מוסער דאָ זיך אראָפּצונעמען,
יאָשקעס נאָמען וועט אפ אייביק רימען זיך און שעמען.
Yoshke di Odessa

Canterò canzoni sulla guerra attuale,
Così che il mondo intero risuoni di canzoni,
Di com'è successo là con Yoshke di Odessa,
Di come si è battuto, coltello alla mano, col tedesco. [1]

Quando si è accorto d'aver davanti quella faccia [2] d'assassino
Ha sùbito giurato a se stesso: le loro fila si assottiglieranno. [3]
Ehi, tedescàcci [4], vi ritenete bravi macellai ! [5]
Vi taglieremo a fette, [6] come la carogna di un animalaccio. [7]

Per i lattanti, che avete seppelliti vivi,
Riceverete, sporchi farabutti [8], ciò che vi spetta, [9]
Poiché avete distrutto e devastato questa bella città, [10]
Non posso garantirvi [11] la vita.

Per tre giorni notte e dì li ha tempestati di fuoco,
Yoshke non ha lasciato il suo revolver senza un colpo non sparato.
Ach! Abbatteva i fascisti con nonchalance, senza rispetto,
Per terra cadevano cadaveri [12] su cadaveri.

Yoshke, però, voleva soltanto proteggere la sua patria,
Senza pietà ha regolato i suoi conti con i crucchi. [13]
A Hitler [14] ha impartito una bella lezioncina, [15]
Il nome di Yoskhe sarà per sempre lodato e apporterà vergogna. [16]
[1] Trascrizione / Transcription:

Fun der haynteker milkhome vel ikh lider zingen,
Az se zol di gantse velt mit di lider klingen,
Vi s’iz forgekumn dort mit Yoshke dem odeser,
Az er hot geshlogn zikh mitn daytsh af meser.
 
Vi er hot derzen far zikh di merderishe tsures,
Hot er bald geshvoyrn zikh: zey kurts makhn di shures.
Ay, daytshukes, vos ir halt zikh far a vazhner keyle!
Pases vet men fun aykh shnaydn, vi fun a neveyle.
 
Far di zoyg-kinder, vos ir hot lebedik bagrobn
Vet ir, treyfe hitsles, ayer oyskumenish hobn.
Vayl ir hot di sheyne shtot vist gemakht un khorev
Farn lebn ayern bin ikh zikh nit orev.
 
Dray mesles gehoglt hot durkhanand mit fayer,
Yoshke hot nit oysgelozt on a koyl zayn shpayer.
Er hot di fashistn – okh! generikt on a shteyger,
Af der erd gefaln iz a peyger lem a peyger.
 
Yoshke hot dokh nor gevolt zayn foterland bashitsn,
Hot er on rakhmones zikh tserekhnt mit di fritsn –
Hitlern a muser do zikh aroptsunemen,
Yoshkes nomen vet af eybik rimen zikh un shemen.

[1] In tutto il testo della canzone, vi è un uso del tutto libero del plurale e del singolare collettivo (ad es., qui, “il tedesco” vale per “i tedeschi”). E' un uso non ignoto all'italiano (tipo: “va fuori d'Italia, va fuori, o stranier!”). Nella traduzione, ho mantenuto a volte l'uso alla lettera, quando in italiano non suonava male.

[2] tsures “facce, visi; aspetti”, propriamente, in grafia ebraica, צורות.

[3] shures “fila, linee”, propriamente, in grafia ebraica, שורות.

[4] Il termine ha valore sia spregiativo, sia diminutivo. Ho tradotto “tedescacci”, ma potrebbe essere reso anche con “tedescucci” (si ricordi il famoso “ucci ucci, sento odor di cristianucci” della favola Il re porco).

[5] Il termine, nella forma usuale, suona kayler (קײַלער); si tratta di un derivato dal verbo koylen (ted. keulen “macellare”, in origine “macellare animali per evitare epidemie”). La nota apposta alla traduzione inglese è esatta: il termine indica il “macellaio non kosher” (il macellaio rituale kosher si chiama, con termine ovviamente ebraico, katsev [קצבֿ]) ed è quindi altamente spregiativo. Anche qui si usa un singolare collettivo, che questa volta però non ho mantenuto in italiano.

[6] Il termine pases significa, più propriamente, “strisce, striscioline”; ed anche “cinghie, cinture”. Pas significa anche “metro a nastro” (quello dei sarti), e normalmente il plurale è pasn (che esistesse anche la forma pases mi era ignoto fino ad oggi; una riprova che lo yiddish “standard” non esiste e non è mai esistito). Qui, comunque, ho preferito tradurre con “tagliare a fette” sia per utilizzare un'espressione italiana comune, sia perché “fetta” è spesso usato nella terminologia sartoriale per “striscia”.

[7] Neveyle, in grafia ebraica propriamente נבֿלה , significa di per sé “carogna, carcassa”, ovviamente di un qualche “animale impuro” -in primis il maiale. Quanto il termine sia spregiativo, lo si vede anche dal fatto che, normalmente, è anche un epiteto sanguinoso rivolto a una donna (“troia”, “maiala”, “porca” ecc.)

[8] Il termine treyf, o treyfe è di origine ebraica, e significa, propriamente, “impuro, non kosher” (si noterà quanto, in questa canzone, i termini legati alla kasherut siano usati di continuo, per sottolineare la ributtante impurità dei tedeschi). Curiosamente, però, anche nello yiddish standard si preferisce la grafia fonetica, טרײפֿע, a quella ebraica (טריפֿה). Esistono altri (pochi) casi del genere. Sul termine hitsel (pl. hitsles) “farabutto, mariolo” ecc., da dire che veniva spesso utilizzato per storpiare il nome di Hitler: Adolf Hitsel, o Hitsler.

[9] Lett. oyskumenish hobn significa il “patrimonio spettante”, gli “averi ereditati”.

[10] khorev (qui nell'espr. khorev makhn) significa sia “distrutto, devastato”, che “malato a morte, moribondo”. In grafia ebraica è, propriamente, חרובֿ.

[11] orev “responsabile, garante, mallevadore”; in grafia ebraica, propriamente, ערבֿ.

[12] peyger indica specificamente il “cadavere di un animale” e, quindi, la “carogna”. In grafia ebraica è, propriamente, פּגר.

[13] Qui viene usato un comune termine spregiativo per i tedeschi, “Fritz”, diffuso in mezza Europa.

[14] Da notare che, essendo un nome proprio, a Hitler viene applicato correttamente il relitto di declinazione rimasto in yiddish (nomi propri e un paio di nomi comuni). Qui ci abbiamo un Führer al dativo.

[15] Traduco così per rendere il termine muser (in grafia ebraica, propriamente: מוסר ). Ma il termine ha una storia che merita di essere esposta per sommi capi. In yiddish significa “lezione di morale”, “rampogna moralistica” e deriva il suo nome dal Movimento Mussar, un movimento etico, educativo e culturale ebraico fondato nel XIX secolo dal rabbino e talmudista Israel Salanter. Era diffuso soprattutto tra gli ebrei ortodossi lituani.

[16] “farà vergognare”, nel senso che apporterà vergogna ai tedeschi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org