יאָשקע ון אָדעס
Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן
Originale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
יאָשקע ון אָדעס | YOSHKE FROM ODESSA |
פון דער היײַנטעקער מילכאָמע װעל איך לידער זינגען, [1] אז סע זאָל די גאנצע װעלט מיט די לידער קלינגען, װי ס'איז פאָרגעקומן דאָרט מיט יאָשקע דעם אָדעסער, אז ער האָט געשלאָגן זיך מיטן דײַטש אפ מעסער. װי ער האט דערזען פאר זיך די מערדערישע צורעס, האָט ער באלד געשװױרן זיך: זיי קורץ מאכן די שורעס. איי, דײַטשוקעס, װאָס איר האלט זיך פאר א וואזשנער קיילע! פּאסעס װעט מען פון אַײַך שנײַדן, װי פון א נעוויילע. פאר די זויג–קינדער, וואס איר האָט לעבעדיק באגראָבן וועט איר, טרייפע היצלעס, אײַער אויסקומעניש האָבן. ווײַל איר האָט די שיינע שטאָט וויסט געמאכט און כאָרעוו פארן לעבן אײַערן בין איך זיך ניט אָרעוו. דרײַ מעסלעס געהאָגלט האָט דורכאנאנד מיט פײַער , יאָשקע האָט ניט אויסגעלאָזט אָן א קויל זײַן שפּײַער. ער האָט די פאשיסטן – אָכ! גענעריקט אָן א שטייגער, אפ דער ערד געפאלן איז א פּייגער לעם א פּייגער. יאָשקע האָט דאָך נאָר געוואָלט זײַן פאָטערלאנד באשיצן, האָט ער אָן ראכמאָנעס זיך צערעכנט מיט די פריצן – היטלערן א מוסער דאָ זיך אראָפּצונעמען, יאָשקעס נאָמען וועט אפ אייביק רימען זיך און שעמען. | I’ll sing songs about today’s battle So the whole world will resound with [the] music How it played out there with Yushke from Odessa How he sparred with the Germans, knife [in hand] When he saw for himself the murderous sorrow He quickly swore: [he would] shorten their lines. Oh, you German, you fancy yourselves such impressive butchers! [1] We’ll slice strips from you, as [we would] from a non-kosher animal For the nursing child, whom you’ve buried alive You will, dirty scoundrels, receive your final punishment. Because you’ve desolated and destroyed our beautiful city, I will not guarantee your lives. For three full days he hailed them down, firing one after the other Yushke didn’t stop firing bullets from his rifle He bashed those fascists without a care -- not a bit of respect! The mutilated bodies fell near the half-dead covering the earth Yushke only wanted to save his Fatherland Showing no mercy, he sorted things out with the fascists Gave Hitler a strong lesson to remember him by Yushke’s name will be praised and forever bring [his enemies] shame. |
[1] The Yiddish word translates to “non-kosher butcher” |
Az se zol di gantse velt mit di lider klingen,
Vi s’iz forgekumn dort mit Yoshke dem odeser,
Az er hot geshlogn zikh mitn daytsh af meser.
Vi er hot derzen far zikh di merderishe tsures,
Hot er bald geshvoyrn zikh: zey kurts makhn di shures.
Ay, daytshukes, vos ir halt zikh far a vazhner keyle!
Pases vet men fun aykh shnaydn, vi fun a neveyle.
Far di zoyg-kinder, vos ir hot lebedik bagrobn
Vet ir, treyfe hitsles, ayer oyskumenish hobn.
Vayl ir hot di sheyne shtot vist gemakht un khorev
Farn lebn ayern bin ikh zikh nit orev.
Dray mesles gehoglt hot durkhanand mit fayer,
Yoshke hot nit oysgelozt on a koyl zayn shpayer.
Er hot di fashistn – okh! generikt on a shteyger,
Af der erd gefaln iz a peyger lem a peyger.
Yoshke hot dokh nor gevolt zayn foterland bashitsn,
Hot er on rakhmones zikh tserekhnt mit di fritsn –
Hitlern a muser do zikh aroptsunemen,
Yoshkes nomen vet af eybik rimen zikh un shemen.