Language   

Santa Tejerina

León Gieco
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
SANTA TEJERINA

En sus ojos la mirada de un secreto sin amor
y el final es un camino con las heridas de todos
que se lavarán con su bendición.

Santa Tejerina tiene la risa escondida en el medio del alma
a veces, de pronto, deja para el que ve sus huellas
su perfume a comunión.

Vamos a bailar que yo ya te perdoné
aunque nos quemen en la hoguera como fue una vez.

Santa Tejerina es amiga de los que creen en el ángel salvador,
en ese que está siempre en un lugar presente
para que no pase lo peor.

Vamos a bailar que yo ya te perdoné
aunque nos quemen en la hoguera como fue una vez.

Santa Tejerina es la santa preferida de los que piden perdón
es una santa desconocida recién aparecida, según la gente pecó
matando al hijo presa de un castigo, del maltrato y de una violación
creyendo así conseguir toda la libertad.

Santa Tejerina, santa de la justicia. quiere salir a volar.
De las rejas negras, de muros y cadenas
rápido se quiere soltar.
Vamos a bailar que yo ya te perdoné
aunque nos quemen en la hoguera como fue una vez.

Santa Tejerina es la que sana los días de la perpetua reclusión
de los que siempre pagan para que otros hagan
de una vida un gran dolor.

Vamos a bailar que yo ya te perdoné
aunque nos quemen en la hoguera como fue una vez.

Santa Tejerina es la santa preferida de los que piden perdón.
SANTA TEJERINA

Nei suoi occhi lo sguardo di un segreto senza amore
e il finale è una strada con le ferite di tutti
che saranno lavate con la sua benedizione.

Santa Tejerina ride nascostamente dentro l'anima
a volte, d'un tratto, lascia a chi riesce a vedere le sue orme
un profumo di comunione.*

Andiamo a ballare**, ché già ti ho perdonato
anche se ci bruceranno sul rogo come un tempo

Santa Tejerina è amica di chi crede
nell'angelo salvatore, in quello che sta sempre
presente in un posto perché non accada il peggio.

Andiamo a ballare, ché già ti ho perdonato
anche se ci bruceranno sul rogo come un tempo

Santa Tejerina è la santa preferita di chi chiede perdono,
è una santa sconosciuta apparsa di recente,
a sentire la gente, ha peccato uccidendo suo figlio
prigioniera di un castigo, della violenza e di uno stupro
credendo così di ottenere tutta la libertà.

Santa Tejerina, santa di giustizia
vuole uscire e volare
via dalle nere sbarre, dai muri e dalle catene,
vuole liberarsi velocemente.

Andiamo a ballare, ché già ti ho perdonato
anche se ci bruceranno sul rogo come un tempo

Santa Tejerina è quella che guarisce i giorni
del carcere a vita
di chi sempre paga perché altri rendano
la vita un gran dolore.

Andiamo a ballare, ché già ti ho perdonato
anche se ci bruceranno sul rogo come un tempo

Santa Tejerina è la santa preferita di chi chiede perdono.
NOTE alla traduzione
di Marcia Rosati

* "Poi volevo spiegare alcune cose sulla canzone...quando dice "a veces, de pronto, deja para el que ve sus huellas su perfume a comunión" intende: 'a volte, d'un tratto, lascia a chi riesce a vedere le sue orme un profumo di comunione' nel senso che soltanto chi ha un cuore aperto ed una mente altrettanto aperta riesce a percepire che è pentita di quel che ha fatto, perciò può farsi ancora la comunione, e sta cercando di riavvicinarsi sempre di più a Dio, ecco perché le impronte."

** Un'altra cosa, l'espressione "andiamo a ballare" che Gieco ha usato può sembrare fuori contesto ma non è, ovviamente, messa lì per caso...si riferisce al fatto che durante il processo il giudice era molto interessato alla frequenza con la quale Romina andava a ballare, o in discoteca per sottolineare magari un certo "comportamento" della ragazza, anche perchè, il suo presunto violentatore l'aveva accusata di averlo provocato mentre ballava...
Ma bisogna non dimenticare che Romina era un'adolescente, e come tutte le sue coetanee, il weekend pensava a divertirsi. In Italia si va a mangiare la pizza, in Argentina si va in discoteca...e di conseguenza, si balla!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org