| Version française – LE VOL ALPIN – Marco Valdo M.I. – 2022
|
Volo sulle Alpi | LE VOL ALPIN |
| |
Due amici in un aereo da turismo | Deux amis dans un avion de tourisme |
Sono andati a farsi un volo sulle Alpi, | S’en vont faire un vol au-dessus des Alpes, |
Volan sopra le cime e i picchi | Ils volent par-dessus les sommets, |
E planano lungo i ghiacciai. | Et planent au-dessus des glaciers. |
| |
Dietro siede il passeggero, | Derrière, est assis le passager, |
Davanti invece siede il pilota. | Devant, le pilote tient la direction ; |
Romba e ronza attorno a loro | Le moteur de l’avion |
Il motore dell'aeroplano. | Tonitruant fait tout vibrer. |
| |
Quello dietro, a un certo punto | Soudain, celui derrière, se met à hurler : |
Urla: “Ehi! Siamo a secco, atterra!” | « Le carburant manque, il faut se poser ! » |
“Eeeh? Che dici?”, grida il pilota, | « Quoi ? Tu dis ? », le pilote dit, |
“Cosa dici? Non ho capito!” | « Quoi ? Je n’ai rien compris ! » |
| |
Quello dietro urla: “Che hai detto? | Celui derrière crie : « Qu’as-tu dit ? |
Che fai? Perché non atterri?” | Pourquoi on n’atterrit pas maintenant ? » |
“Parla più forte!”, grida quello davanti, | « Parle plus fort ! », crie celui devant, |
“Con 'sto baccano non sento una parola!” | « Je n’entends pas un mot avec ce bruit ! » |
| |
“Non capisco!”, urla quello dietro, | « Je ne comprends pas ! » crie celui derrière, |
“Perché non atterri? Sei contrario?” | « Pourquoi ne pas atterrir ? Tu es contre ? » |
“Non capisco!”, urla quello davanti, | « Je ne comprends pas ! » crie celui devant, |
“Devi davvero parlarmi più forte!” | « Tu dois parler plus fortement ! » |
| |
“Eeeh? Che dici?”, urla quell'altro, | « Quoi ? Qu’est-ce que tu dis ? », hurle l’autre, |
“Il serbatoio è vuoto, non si va lontano!” | « Le réservoir est vide, on n’ira pas loin ! » ; |
“Senti, con questo casino della madonna”, | « Putain, avec ce fracas de tonnerre », |
Grida quello davanti, “non sento un cazzo!” | Crie celui devant, « Je n’entends rien ! » |
| |
“Forza, atterra!”, urla quello dietro, | Mais atterris donc, crie celui derrière, |
“Perlamordiddìo, non c'è altro da fare!” | « Mordieu, il n’y a plus rien d’autre à faire ! » |
“E stai un po' calmo”, grida quello davanti, | « Ne t’énerve pas », crie celui devant, |
“Parla più forte, diosànto!” | « Parle plus fort, par le Saint Sang ! » |
| |
“Ascolta”, dice l'altro, “Se ora non si atterra | « Putain », dit l’autre, « Si on n’atterrit pas, |
Ci schiantiamo giù nella valle!” | On va s’écraser tout en bas ! » |
“Ma non sento nulla”, grida quell'altro, | « Je n’entends absolument rien », crie l’autre, |
“Ma quand'è che lo capisci..?!?” | « Quand tu vas comprendre ? !? » |
| |
E così, con tutto il casino del motore, | Dans le fracas du moteur, ainsi, |
Il pilota non ha capito per niente | Le pilote n’a pas compris |
Che era finita la benzina | Que bientôt, il n’aurait plus de carburant |
E che doveva atterrare alla svelta. | Et qu’il devait atterrir rapidement. |
| |
E, all'improvviso, silenzio. | Et, soudain, ce fut le silence, |
Beh, la benzina era finita. | Du fait qu’il n’y avait plus d’essence. |
Ora alla fine lo hanno capito | Quand maintenant enfin, ils ont compris, |
Però non han detto più nulla. | Ils ne se sont plus rien dit. |