Language   

Mani Matter: Dr Alpeflug

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Version française – LE VOL ALPIN – Marco Valdo M.I. – 2022
Volo sulle AlpiLE VOL ALPIN
  
Due amici in un aereo da turismoDeux amis dans un avion de tourisme
Sono andati a farsi un volo sulle Alpi,S’en vont faire un vol au-dessus des Alpes,
Volan sopra le cime e i picchiIls volent par-dessus les sommets,
E planano lungo i ghiacciai.Et planent au-dessus des glaciers.
  
Dietro siede il passeggero,Derrière, est assis le passager,
Davanti invece siede il pilota.Devant, le pilote tient la direction ;
Romba e ronza attorno a loroLe moteur de l’avion
Il motore dell'aeroplano.Tonitruant fait tout vibrer.
  
Quello dietro, a un certo puntoSoudain, celui derrière, se met à hurler :
Urla: “Ehi! Siamo a secco, atterra!”« Le carburant manque, il faut se poser ! »
“Eeeh? Che dici?”, grida il pilota,« Quoi ? Tu dis ? », le pilote dit,
“Cosa dici? Non ho capito!”« Quoi ? Je n’ai rien compris ! »
  
Quello dietro urla: “Che hai detto?Celui derrière crie : « Qu’as-tu dit ?
Che fai? Perché non atterri?”Pourquoi on n’atterrit pas maintenant ? »
“Parla più forte!”, grida quello davanti,« Parle plus fort ! », crie celui devant,
“Con 'sto baccano non sento una parola!”« Je n’entends pas un mot avec ce bruit ! »
  
“Non capisco!”, urla quello dietro,« Je ne comprends pas ! » crie celui derrière,
“Perché non atterri? Sei contrario?”« Pourquoi ne pas atterrir ? Tu es contre ? »
“Non capisco!”, urla quello davanti,« Je ne comprends pas ! » crie celui devant,
“Devi davvero parlarmi più forte!”« Tu dois parler plus fortement ! »
  
“Eeeh? Che dici?”, urla quell'altro,« Quoi ? Qu’est-ce que tu dis ? », hurle l’autre,
“Il serbatoio è vuoto, non si va lontano!”« Le réservoir est vide, on n’ira pas loin ! » ;
“Senti, con questo casino della madonna”,« Putain, avec ce fracas de tonnerre »,
Grida quello davanti, “non sento un cazzo!”Crie celui devant, « Je n’entends rien ! »
  
“Forza, atterra!”, urla quello dietro,Mais atterris donc, crie celui derrière,
“Perlamordiddìo, non c'è altro da fare!”« Mordieu, il n’y a plus rien d’autre à faire ! »
“E stai un po' calmo”, grida quello davanti,« Ne t’énerve pas », crie celui devant,
“Parla più forte, diosànto!”« Parle plus fort, par le Saint Sang ! »
  
“Ascolta”, dice l'altro, “Se ora non si atterra« Putain », dit l’autre, « Si on n’atterrit pas,
Ci schiantiamo giù nella valle!”On va s’écraser tout en bas ! »
“Ma non sento nulla”, grida quell'altro,« Je n’entends absolument rien », crie l’autre,
“Ma quand'è che lo capisci..?!?”« Quand tu vas comprendre ? !? »
  
E così, con tutto il casino del motore,Dans le fracas du moteur, ainsi,
Il pilota non ha capito per nienteLe pilote n’a pas compris
Che era finita la benzinaQue bientôt, il n’aurait plus de carburant
E che doveva atterrare alla svelta.Et qu’il devait atterrir rapidement.
  
E, all'improvviso, silenzio.Et, soudain, ce fut le silence,
Beh, la benzina era finita.Du fait qu’il n’y avait plus d’essence.
Ora alla fine lo hanno capitoQuand maintenant enfin, ils ont compris,
Però non han detto più nulla.Ils ne se sont plus rien dit.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org