Original | Version française – LE VOL ALPIN – Marco Valdo M.I. – 2022
|
MANI MATTER: DR ALPEFLUG | LE VOL ALPIN |
| |
S' sy zwee Fründen im ne Sportflugzüg | Deux amis dans un avion de tourisme |
En Alpeflug ga mache | S’en vont faire un vol au-dessus des Alpes, |
Flügen ufe zu de Gipfle und | Ils volent par-dessus les sommets, |
Z'dürab de Gletscher nache | Et planent au-dessus des glaciers. |
| |
Hinde sitzt dr Passagier | Derrière, est assis le passager, |
Dä wo stüüret, dä sitzt vor | Devant, le pilote tient la direction ; |
Und es ratteret und brummet | Le moteur de l’avion |
Um sen ume dr Motor | Tonitruant fait tout vibrer. |
| |
Da rüeft dä, wo hinde sitzt | Soudain, celui derrière, se met à hurler : |
Lue, ds Bänzin geit us, muesch lande! | « Le carburant manque, il faut se poser ! » |
Wie? Was seisch? rüeft dr Pilot | « Quoi ? Tu dis ? », le pilote dit, |
Los, i ha di nid verstande | « Quoi ? Je n’ai rien compris ! » |
| |
Wie? Was hesch gseit? Rüeft dä hinde | Celui derrière crie : « Qu’as-tu dit ? |
Warum landisch nid sofort? | Pourquoi on n’atterrit pas maintenant ? » |
Red doch lüter, rüeft dä vorne | « Parle plus fort ! », crie celui devant, |
Bi däm Krach ghör i kes Wort | « Je n’entends pas un mot avec ce bruit ! » |
| |
I versta's nid, rüeft dä hinde | « Je ne comprends pas ! » crie celui derrière, |
Warum machsch's nid? Bisch drgäge? | « Pourquoi ne pas atterrir ? Tu es contre ? » |
I versta's nid, rüeft dä vorne | « Je ne comprends pas ! » crie celui devant, |
Muesch mer's würklech lüter säge! | « Tu dois parler plus fortement ! » |
| |
Wie? Was seisch? rüeft dise, lue | « Quoi ? Qu’est-ce que tu dis ? », hurle l’autre, |
Dr Tank isch läär, du flügsch nümm wyt! | « Le réservoir est vide, on n’ira pas loin ! » ; |
Los, bi däm Mordstonnerslärme | « Putain, avec ce fracas de tonnerre », |
Rüeft dä vorne, ghör i nüt | Crie celui devant, « Je n’entends rien ! » |
| |
Aber los doch, rüeft dä hinde | Mais atterris donc, crie celui derrière, |
Gottfridstutz mir hei nid d'Weli | « Mordieu, il n’y a plus rien d’autre à faire ! » |
Tue nid ufgregt, rüeft dä vorne | « Ne t’énerve pas », crie celui devant, |
Red doch lüter, gottverteli! | « Parle plus fort, par le Saint Sang ! » |
| |
Los, rüeft dise, we mir jitz nid lande | « Putain », dit l’autre, « Si on n’atterrit pas, |
Gheie mir i ds Tal! | On va s’écraser tout en bas ! » |
Ghöre gäng no nüt, rüeft äine | « Je n’entends absolument rien », crie l’autre, |
Los begryf doch das emal! | « Quand tu vas comprendre ? !? » |
| |
So het im Motorelärme | Dans le fracas du moteur, ainsi, |
Dr Pilot halt nid verstande | Le pilote n’a pas compris |
Dass ihm jitz ds Bänzin chönnt usga | Que bientôt, il n’aurait plus de carburant |
Und dass är sofort sött lande | Et qu’il devait atterrir rapidement. |
| |
Da uf ds mal wird's plötzlech still | Et, soudain, ce fut le silence, |
Nämlech wil ds Bänzin usgeit | Du fait qu’il n’y avait plus d’essence. |
Und jitz wo me's hätt verstande | Quand maintenant enfin, ils ont compris, |
Hei si beidi nüt meh gseit. | Ils ne se sont plus rien dit. |