Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
MANI MATTER: DR ALPEFLUG | Volo sulle Alpi |
| |
S' sy zwee Fründen im ne Sportflugzüg | Due amici in un aereo da turismo |
En Alpeflug ga mache | Sono andati a farsi un volo sulle Alpi, |
Flügen ufe zu de Gipfle und | Volan sopra le cime e i picchi |
Z'dürab de Gletscher nache | E planano lungo i ghiacciai. |
| |
Hinde sitzt dr Passagier | Dietro siede il passeggero, |
Dä wo stüüret, dä sitzt vor | Davanti invece siede il pilota. |
Und es ratteret und brummet | Romba e ronza attorno a loro |
Um sen ume dr Motor | Il motore dell'aeroplano. |
| |
Da rüeft dä, wo hinde sitzt | Quello dietro, a un certo punto |
Lue, ds Bänzin geit us, muesch lande! | Urla: “Ehi! Siamo a secco, atterra!” |
Wie? Was seisch? rüeft dr Pilot | “Eeeh? Che dici?”, grida il pilota, |
Los, i ha di nid verstande | “Cosa dici? Non ho capito!” |
| |
Wie? Was hesch gseit? Rüeft dä hinde | Quello dietro urla: “Che hai detto? |
Warum landisch nid sofort? | Che fai? Perché non atterri?” |
Red doch lüter, rüeft dä vorne | “Parla più forte!”, grida quello davanti, |
Bi däm Krach ghör i kes Wort | “Con 'sto baccano non sento una parola!” |
| |
I versta's nid, rüeft dä hinde | “Non capisco!”, urla quello dietro, |
Warum machsch's nid? Bisch drgäge? | “Perché non atterri? Sei contrario?” |
I versta's nid, rüeft dä vorne | “Non capisco!”, urla quello davanti, |
Muesch mer's würklech lüter säge! | “Devi davvero parlarmi più forte!” |
| |
Wie? Was seisch? rüeft dise, lue | “Eeeh? Che dici?”, urla quell'altro, |
Dr Tank isch läär, du flügsch nümm wyt! | “Il serbatoio è vuoto, non si va lontano!” |
Los, bi däm Mordstonnerslärme | “Senti, con questo casino della madonna”, |
Rüeft dä vorne, ghör i nüt | Grida quello davanti, “non sento un cazzo!” |
| |
Aber los doch, rüeft dä hinde | “Forza, atterra!”, urla quello dietro, |
Gottfridstutz mir hei nid d'Weli | “Perlamordiddìo, non c'è altro da fare!” |
Tue nid ufgregt, rüeft dä vorne | “E stai un po' calmo”, grida quello davanti, |
Red doch lüter, gottverteli! | “Parla più forte, diosànto!” |
| |
Los, rüeft dise, we mir jitz nid lande | “Ascolta”, dice l'altro, “Se ora non si atterra |
Gheie mir i ds Tal! | Ci schiantiamo giù nella valle!” |
Ghöre gäng no nüt, rüeft äine | “Ma non sento nulla”, grida quell'altro, |
Los begryf doch das emal! | “Ma quand'è che lo capisci..?!?” |
| |
So het im Motorelärme | E così, con tutto il casino del motore, |
Dr Pilot halt nid verstande | Il pilota non ha capito per niente |
Dass ihm jitz ds Bänzin chönnt usga | Che era finita la benzina |
Und dass är sofort sött lande | E che doveva atterrare alla svelta. |
| |
Da uf ds mal wird's plötzlech still | E, all'improvviso, silenzio. |
Nämlech wil ds Bänzin usgeit | Beh, la benzina era finita. |
Und jitz wo me's hätt verstande | Ora alla fine lo hanno capito |
Hei si beidi nüt meh gseit. | Però non han detto più nulla. |