Крила для України (Wings for Ukraine)
Thomas BergersenTraduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen k... | |
Ali per l'Ucraina | Крылья для Украины |
Tu sei la mia fede, | Ты вера моя |
Tu sei la mia speranza, | Ты надежда моя |
Dispiega le ali dell'amore | Крылья любви расправь |
Il cuore della pace [1] versa lacrime, | Из сердца мира льются слезы, |
Piangono i nostri bambini, | плачут наши дети |
Solo io e te possiamo dar loro calore... | Только вместе с тобой сможем их согреть |
Il nostro amato Pianeta Madre gronda di sangue, | Милая матушка планета заливается кровью |
Guariamo con l'amore la pena che abbiamo accumulato... | Боль накопленную мы с тобой исцелим любовью |
Fratello mio, prendimi per mano, | О брат мой возьми за руку |
L'amore e la pace fermeranno la sofferenza. | Любовь и мир остановят муки |
[1] In ucraino, al pari del russo, il termine мир [myr] significa sia “pace” che “mondo” (nell'antica ortografia russa anteriore al 1918, i due significati venivano distinti scrivendo миръ per “pace” e мiръ per “mondo” (da un termine protoslavo che, in ultima analisi, è imparentato a livello indeuropeo col latino mītis e, quindi, col nostro “mite”). Si può quindi intendere, qui, anche “il cuore del mondo”, così come, nell'ultimo verso, anche “L'amore e la pace...” |