Language   

Ніч яка місячна

Mykola Vіtalіjovyč Lysenko / Микола Віталійович Лисенко
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Переклад англійською / Traduzione ingle...
НІЧ ЯКА МІСЯЧНА

Ніч яка місячна [1]

Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.

Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить.

Небо незміряне, всипане зорями, -
Що то за божа краса!
Перлами ясними ген під тополями
Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар

Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала,
Анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої, знудженi працею,
Нас не сполоха їх смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання — за грiх?

THE NIGHT IS SO BRIGHT

The night is so bright, full of stars and moonlight,
In this light you can gather the needles.
Come to me, darling, despite all your tiredness,
Show me yourself for few minutes.

We'll sit together here under the guelder,[1]
And I'll be the lord of the lords
Sweetheart, look at the mist, that like mystery silver waves is scattered over the fields

You shouldn't fear of getting your feet wet,
The cold dew will not touch your feet.
Up to the very threshold of your house
you'll get in my arms, if you need...

You shouldn't fear of cold, oh, my white swan,
It's warm - neither clouds, nor the wind...
I'll hold you tight to my own flaming heart,
And this heart is so hot, like a heat!
[1] Transcription according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010


Nich yaka misiachna

Nich yaka misiachna, zoriana, yasnaia,
Vydno, khoch holky zbyrai;
Vyidy, kokhanaia, pratseiu zmorena,
Khoch na khvylynochku v hai!

Siadem ukupochtsi tut pid kalynoiu,
I nad panamy ya pan!
Hlian, moia rybonko, - sribnoiu khvyleiu
Steletsia v poli tuman.

Hai charivnyi, niby promenem vsypanyi,
Chy zahadavsia, chy spyt:
On na strunkii ta vysokii osychyni
Lystia pestlyvo tremtyt.

Nebo nezmiriane, vsypane zoriamy, -
Shcho to za bozha krasa!
Perlamy yasnymy hen pid topoliamy
Hraie kraplysta rosa.

Ty ne liakaisia, shcho svoi nizhenky
Vmochysh v kholodnu rosu,
Ya zh tebe, virnaia, azh do khatynonky
Sam na rukakh odnesu.

Ty ne liakaisia, shcho zmerznesh, lebedonko,
Teplo - ni vitru, ni khmar,
Ya tebe pryhornu do svoho serdenka,
A vono palke, yak zhar.
Ya tebe pryhornu do svoho serdenka,
A vono palke, yak zhar

Ty ne liakaisia, shcho mozhut pidslukhaty
Tykhu rozmovu tvoiu:
Nichka poklala vsikh, sonom okutala,
Ani shelesne v haiu.

Spliat vorohy tvoi, znudzheni pratseiu,
Nas ne spolokha yikh smikh.
Chy zh nam, okradenym doleiu nasheiu,
Y khvylia kokhannia — za hrikh?

[1] калиною [kaliniju] is known as viburnum too. It’s a national symbol of Ukraine, a legacy from old slavic culture and rites due to the white color of its flowers and the vibrant red of the berries after flowering.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org