Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
HÉNIN-BEAUMONT | HÉNIN-BEAUMONT |
| |
J'habite ici depuis trente ans | Abito qui da trent'anni |
Comme mes parents et puis les leurs | come i miei genitori e ancor prima i loro genitori |
Ceux qui ramenaient de la mine d’antan | Quelli che riportavano dalla miniera di un tempo |
Un peu de charbon dans leur sueur | un po' di carbone con il loro sudore |
Je viens du Nord de l'hexagone | Vengo dal Nord dell'Esagono |
On est dimanche il est vingt heures | è domenica, sono le otto di sera |
C'est ma terre depuis que je suis môme | è la mia terra da quando ero bambino |
Mais là, j'ai honte d'y être facteur | ma di qui, mi vergogno di essere il postino |
| |
Elle avait pourtant un beau nom | Eppure aveva un bel nome |
Ma commune d'Hénin-Beaumont | il mio comune di Hénin-Beaumont |
Mais vu la haine dans ses suffrages | Ma visto l'odio nei suoi suffragi |
Moi je déménage | Io faccio le valigie |
Elle avait pourtant un beau nom | Eppure aveva un bel nome |
Ma commune d'Hénin-Beaumont | il mio comune di Hénin-Beaumont |
Mais vu la haine dans ses suffrages | Ma visto l'odio nei suoi suffragi |
Je déménage | Io faccio le valigie |
Je déménage | Io faccio le valigie |
| |
Sous la terre de l'hécatombe | Sotto la terra dell'ecatombe |
Je pense à mon grand-père enterré | Penso a mio nonno sepolto |
Il doit se retourner dans sa tombe | si deve rivoltare nella tomba |
Lui qui peut plus déménager | lui che non può più traslocare |
Je préfère qu'il reste dans le noir | Preferisco che resti nel nero |
Comme l'étaient ses ongles à la mine | Come lo erano le sue unghie in miniera |
Et je suis pas sûr qu'il voudrait voir | E non sono sicuro che vorrebbe vedere |
Le nom de famille que porte Marine | il cognome che porta Marine |
| |
Elle avait pourtant un beau nom | Eppure aveva un bel nome |
Ma commune d'Hénin-Beaumont | il mio comune di Hénin-Beaumont |
Mais vu la haine dans le voisinage | Ma visto l'odio nel vicinato |
Moi je déménage | Io me ne vado |
Elle avait pourtant un beau nom | Eppure aveva un bel nome |
Ma commune d'Hénin-Beaumont | il mio comune di Hénin-Beaumont |
Mais vu la haine dans le voisinage | Ma visto l'odio nel vicinato |
Je déménage | Io me ne vado |
Je déménage | Io me ne vado |
| |
Je suis rien de plus qu'un petit facteur | Non sono che un semplice postino |
Qui va au marché le mardi | che va al mercato il martedì |
Et qui est très observateur | e che è molto osservatore |
Quand j'cligne de l'œil, j'photographie | Quando sbatto gli occhi, io faccio foto |
Et si je te dis bonjour des yeux | E se ti dico buongiorno con gli occhi |
En tendant tes lettres, tes factures | porgendoti le tue lettere, le tue bollette |
Je sais qu'il y a une chance sur deux | so che c'è una possibilità su due |
Que t'aies voté pour une ordure | che tu abbia votato per delle merde |
| |
Elle avait pourtant un beau nom | Eppure aveva un bel nome |
Ma commune d'Hénin-Beaumont | il mio comune di Hénin-Beaumont |
Mais vu la haine sur ses visages | Ma visto l'odio dentro a questi occhi |
Moi je déménage | mi trasferisco |
Elle avait pourtant un beau nom | Eppure aveva un bel nome |
Ma commune d'Hénin-Beaumont | il mio comune di Hénin-Beaumont |
Mais vu la haine sur ses visages | Ma visto l'odio dentro a questi occhi |
Moi je déménage | mi trasferisco |
Moi je déménage | mi trasferisco |
| |
J'habite ici depuis trente ans | Abito qui da trent'anni |
Et je pensais pas que c'était possible | e non pensavo che fosse possibile |
Comme si le chômage à vingt pourcent | come se la disoccupazione al venti percento |
Ça rend la bêtise transmissible | rendesse trasmissibile l'idiozia |
Le boulanger, les ouvriers | Il panettiere, gli operai |
Et même des immigrés aussi | E perfino degli immigrati |
Comme si se tirer une balle dans le pied faisait courir plus vite | come se sparare una palla nel piede facesse correre più veloce |
Pardis | come no... |
| |
Elle avait pourtant un beau nom | Eppure aveva un bel nome |
Ma commune d'Hénin-Beaumont | il mio comune di Hénin-Beaumont |
Mais vu que la haine n'est plus en cage | Ma visto che l'odio non è più in gabbia |
Moi je déménage | vado via, con rabbia |
Elle avait pourtant un beau nom | Eppure aveva un bel nome |
Ma commune d'Hénin-Beaumont | il mio comune di Hénin-Beaumont |
Un peu comme tout ce qui est dégueulasse | un po' come tutte le cose più schifose |
Alors je me casse | Allora me ne vado |
Et je ramèneraient mes convictions | E riporterò indietro le mie convinzioni |
Au temps des prochaines élections | al tempo delle prossime elezioni |
Pour que le front du maire dégage | in modo che il fronte del sindaco si tolga di mezzo |
Et déménage | e se ne vada. |