איך װיל ניט קײן אײַזערנע קײטן
Baruch "Vladeck" Charney [Borekh Nakhmen Tsharni] / ברוך נחמן טשאַרניTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... | |
Non voglio catene di ferro | I Want No Iron Chains |
Non voglio catene di ferro, | I want no iron chains, |
non voglio una corona d'oro. | I want no golden crown. |
La schiavitù è orrenda e amara, | Slavery is ugly and bitter |
anche fosse in sé santità. | Even if it alone were holiness. |
Io non ho paura dei ricchi, [1] | I don’t know from fear of the wealthy, |
io non mi inchino davanti a un dio. | I don’t know from bowing to god. |
Il mio cuore è il mio schiavo e il mio padrone, | My heart is my slave and my master, |
la mia volontà è anche il mio comando. | My will is my only commandment. |
Lanci pure anatemi il futile nemico, | Let the petty enemy curse |
e affili la sua ottusa spada - | And sharpen his dull sword- |
sprofondare nell'oscuro abisso | To sink into the dark abyss |
è tutto ciò che il mio futuro gli riserva. | Is all my future holds for him. |
Tesso i miei fili da raggi di sole, | I spin my threads from sunrays |
la mia bandiera dai miei ideali - | And weave from my ideal my flag - |
fra tutti quelli che si giocano la vita | Of all who gamble their lives |
solo gli arditi vincono il premio. | Only the brave win the prize. |
[1] In yiddish, laytn (ted. Leute) non ha generalmente, se usato da solo, il significato generico del tedesco (“gente”). Significa piuttosto “gente facoltosa, i ricchi”, o "la gente bene" |