Lingua   

אדעסאַ מאַמע

Pesach Burstein [Peysekh Burshteyn] / פסח בורשטיׅין
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleDeutsche Übersetzung / דייַטש איבערזעצונג /Traduzione tedesca / German ...
אדעסאַ מאַמע

[1] איך האָב געהערט פֿיל לידער זינגען גוטע,
מען זינגט זײ אַלע מיט גרױס אינטערעס.
פֿון סלוצק, פֿון בעלז, פֿון זלוטכיב און פֿון ליטע,
נאָר נישט געהערט האָב איך פֿון מײַן אַדעס.

װי קען מען גאָר פֿאַרגעסן אַזאַ שטאָט אַ שײנע,
װוּ אױפֿגעװאַקסן בין איך, װוּ ׳ס איז דאָרט מײַן הײם.
׳ס איז אין דער גאַנצער װעלט אדעסאַ דאָ נאָר אײנע,
דערמאָנען װעל איך אײַך אַצינד אין דעם.

אַך אדעסאַ, מײַן אַדעסאַ טײַער ביסטו מיר,
װוּ איך גײ און װוּ איך גײ טראַכט טראַכט איך נאָר פֿון דיר.
דײַנע גאַסן, דײַנע מאַסן װוּ איך בין פֿאַרבראַכט,
איך בענק נאָך דיר בײַ טאָג אױך בײַ בײַ נאַכט.

דערמאָנט זיך נאָר דעם טאַלטשאָק און די טראַקטירן,
און די טאַנצ־פּלאַצן מיט דעם מאַלאַדיאָזש,
װוּ ׳ס פֿלעגן פּאָרעלעך דאָרטן ליבעס פֿירן,
און די שפּאַנאַ מיט די װאָנצעלעך דײַאָט

קױם פֿלעגט אַ דאַמע טראָגן אַ פֿוטער פֿון קאַראַקול,
מיטן קאַראַקול אין טעאַטער אַרײַנגײן.
איז ביז זי פֿלעגט אַרױסקומען פֿון דעם טעאַטער,
איז אױף די פּלײצעס דער קאַראַקול נישט געװײן.

אַך אדעסאַ, מײַן אַדעסאַ טײַער ביסטו מיר,
װוּ איך גײ און װוּ איך גײ טראַכט טראַכט איך נאָר פֿון דיר.
דײַנע גאַסן, דײַנע מאַסן װוּ איך בין פֿאַרבראַכט,
איך בענק נאָך דיר בײַ טאָג אױך בײַ בײַ נאַכט.

מײַן מאַלדאַװאַנקע ווּו איך בין דערצױגן,
װי האָט איר נאָך אין דער װעלט אַזאַ דימאַנט,
אױ דער פֿאַסאַד ער שטײט נאָך פֿאַר די אױגן,
און דער הורבאָטער פֿרעמדער שװאַרצער ים.

אױף דער בולגַרסקע זײ איך זיך אַ בחור גײען,
ער פֿירט אַ מײדל געאָרעמט, סעמעטשקעס ער קנאַכט,
גיט איר אַ קוש פֿאַרטיפֿט, אַז קײנער זאָל נישט זײען,
און זינגט זיך צו אַ לידעלע צום טאַקט.

אױ יאַבלאָדקאַ, איך נעם מײַן שײנער ציפּע,
דזשעלאַ מײַנע מאַמושקע, שטעל מיט איר אַ חופּה,
זײַט שע מיר גײט, די מאַמע, שטעל מיט איר אַ חופּה

אַך אדעסאַ, מײַן אַדעסאַ טײַער ביסטו מיר,
װוּ איך גײ און װוּ איך גײ טראַכט טראַכט איך נאָר פֿון דיר.
דײַנע גאַסן, דײַנע מאַסן װוּ איך בין פֿאַרבראַכט,
איך בענק נאָך דיר בײַ טאָג אױך בײַ בײַ נאַכט.






אדעסאַ מאַמע

Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
man singt sie alle mit großem Interesse.
Über Slutsk, über Belz, über Tiatev und Lituania.
Nur nichts habe ich über mein Odessa gehört.

Wie kann man eine so schöne Stadt vergessen,
wo ich aufgewachsen bin, wo meine Heimat ist.
Es gibt in der ganzen Welt nur ein Odessa,
ich möchte euch jetzt daran erinnern.

Ach Odessa, mein Odessa, lieb bist du mir,
wo ich gehe, wo ich stehe denke ich nur an dich.
Deine Straßen, deine Menschenmengen, wo ich lebte,
ich sehne mich nach dir bei Tag und bei Nacht.

Ich erinnere mich an den Marktplatz und die Läden,
und die Tanzplätze mit den jungen Leuten.
Wo junge Pärchen dort sich lieben,
und die Taschendiebe mit den lustigen Schnurrbärten.

Kaum trägt eine Dame einen Lammfellmantel,
geht mit dem Mantel ins Theater hinein,
Bis sie aus dem Theater herauskommt,
ist der Mantel nicht mehr auf ihren Schultern gewesen.

Ach Odessa, mein Odessa, lieb bist du mir,
wo ich gehe, wo ich stehe denke ich nur an dich.
Deine Straßen, deine Menschenmengen, wo ich lebte,
ich sehne mich nach dir bei Tag und bei Nacht.

Mein Moldavanka wo ich aufgezogen wurde,
wo gibt es in der Welt noch so einen Diamant,
oh die Fassade, sie steht noch vor den Augen,
und die Wellen des fremden schwarzen Meeres.

Auf der Bulgarsker Straße sehe ich mich als Junge gehen,
er führt ein Mädchen Arm in Arm, Sonnenblumen schwingt er.
Gibt ihr einen Kuss, versteckt, weil es keine sehen soll,
und singt sich ein Lied im Takt.

Oh Jablodka, ich nehme meine schöne Zipe,
Dschela meine Mutter, stell mir einen Traubaldachin,
sei bereit, Mutter, stell mir einen Traubaldachin.

Ach Odessa, mein Odessa, lieb bist du mir,
wo ich gehe, wo ich stehe denke ich nur an dich.
Deine Straßen, deine Menschenmengen, wo ich lebte,
ich sehne mich nach dir bei Tag und bei Nacht.
[1] Ikh hob gehert fil lider zingen gute,
men zingt zey ale mit groys interes.
Fun Slutsk, fun Belz, fun Zlutkhiv un fun Lite,
nor nisht gehert hob ikh fun mayn Ades.

Vi ken men gor fargesn aza shtot a sheyne,
vu oyfgevaksn bin ikh, vu s´iz dort mayn heym.
S´iz in der gantser velt Adesa do nor eyne,
dermonen vel ikh aykh atsind in deym.

Akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
Dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
ikh benk nokh dir bay tog un oykh bay nakht.

Dermont zikh nor dem taltshok un di traktirn,
un di tants-platsn mit dem mаladiozh,
vu s´flegn porelekh dortn libes firn,
un di shpana mit di vontselekh dayot.

Koym flegt a dame trogn a futer fun karakul,
mitn karakul in teater arayngeyn.
iz biz zi flegt aroyskumen fun dem teater,
iz oyf di pleytses der karakul nisht geveyn.

Akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
Dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
ikh benk nokh dir bay tog un oykh bay nakht.

Mayn Maldavanke vu ikh bin dertsoygn,
vi hot ir nokh in der velt aza dimant,
oy der Fasad er shteyt nokh far di oygn,
un der hurbater fremder shvartser yam.

Oyf der Bulgarske zey ikh zikh a bokher geyen,
er firt a meydl georemt, semetshkes er knakht,
git ir a kush fartift, az keyner zol nisht zeyen,
un zingt zikh tsu a lidele tsum takt:

"Ekh, Yablodka, ikh nem mayn sheyner Tsipe,
Dzhela mayne mamushke, shtel mit ir a khipe,
zayt she mir geyt, di mame, shtel mit ir khipe."

Akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
Dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
ikh benk nokh dir bay tog un oykh bay nakht.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org