Tа забіліли сніжки
anonimo
Traduzione italiana / Італійський переклад / Italian translat... | |
WHITE SNOW HAS APPEARED | GRUMI DI NEVE IMBIANCATI |
White snow has appeared On a road, On a steep hill. | Grumi di neve[1] imbiancati Su una strada rovinata, Oh su una ripida collina |
Body has ached White homeless body, Far far away from home. | Ha sofferto il corpo del vagabondo, bianco in un posto straniero [2] |
No one is going to mourn the white body, White homeless body. | Nessuno piangerà Sul corpo bianco, Sul vagabondo |
Not father, nor mother, Not sister, nor brother, Oh, nor his wife. | Ma né padre né madre, Né fratello né sorella, Oh, neppure sua moglie. |
The only one who will weep, shedding bitter tears, Oh, it will be his fellow. | L’unico che si scioglierà in un pianto Piangerà lacrime amare Oh, sarà il suo compagno. |
Oh brother, oh brother, my loyal friend, I will soon be dead, | Oh fratello mio, fratello, compagno fedele, presto sarò morto. |
bury me, brother, (Build me a coffin Made of a maple tree) my loyal friend, Oh in a cherry orchard. | Seppelliscimi, fratello, compagno fedele, Oh, in un frutteto di ciliegi. |
(Bury me) In a cherry orchard. On yellow sand, Under the guelder rose bush. | In un frutteto di ciliegi, nella sabbia gialla, Oh, sotto il viburno. |
May a nightingale come in the morning Sit on that bush, Shake off the dew. | Finché l'usignolo al mattino Non si poserà su un viburno, Oh, farà cadere[3] le gocce di rugiada. |
and late in the evening A cuckoo will come and start cuckooing. | E tardi sul far della sera Sopraggiungerà il cuculo, Oh, incatenerà la melodia[4] |
[2] чужій стороні [čužij storoni] / altra parte
[3] обіб'є
[4] Una nota finale di cupezza: nella credenza popolare dai versi del cuculo si traggono auspici per il futuro