Lingua   

La luna di Kiev

Gianni Rodari
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione russa di Ilya Kabakov (Ілля Йосипович Кабаков, n. 1933) Da questa pagina.
МІСЯЦЬ НАД КИЄВОМ

Чи місяць над Києвом
Сяє так само
Чудово,
Як сяє над Римом,
А може, й ясніше стократ?
Чи місяць над Києвом —
Місяць той самий,
Що сяє над Римом,
Чи, може, не він там,
А тільки
Місяців брат?
А місяць, розсердившись,
Хмариться, —
От ще питання! —
Й відказує так:
«Я всюди той самий,
Бо я ж таки місяць,
А не якийсь там
Нічний ковпак!
Я всюди буваю,
Скрізь блиск розсіваю,
Проміння усім розкидаю —
Перу, й Парагваю,
І Кубі, й Китаю,
Я в Польщі й Панамі,
В Канаді й В’єтнамі,
Мій кожен промінчик
Несе свій пломінчик,
Куди тільки сам захотів,
Промінню й кордони
Не перепони —
Обходиться без пашпортів».
ЧЬЯ ЛУНА?

-Ты слышал - в Киеве Луна
Прекрасна, точно в Риме?
-Она, должно быть, не Луна,
Хоть носит это имя.

А может, в Киеве видна
Сестра Луны, а не Луна?...

Луна в ответ сказала так:
-Да что я вам, ночной колпак?
Нет, я для всех сияю.
До рубежей мне дела нет.
Дарю Парижу ясный свет,
Каиру и Шанхаю.

Глажу на Кубу и Тунис,
И мне в пути не надо виз!



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org