Language   

La luna di Kiev

Gianni Rodari
Back to the song page with all the versions


Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
LA LUNE DE KYIVKSIĘŻYC NAD KIJOWEM
  
Qui sait si la LuneKto wie, czy księżyc
À Kyiv est rebellenad Kijowem
Autant que la Lunejest tak samo piękny
De Rome est belle ?jak ten nad Rzymem,
Qui sait si c’est la mêmekto wie, czy to ten sam,
Ou si c’est sa jumelle ?czy może to jego brat…
« Je suis toujours moi-même ! »„Ależ to ciągle ja!
— proteste la Lune.– księżyc się unosi –
Je ne suis pas un bêtenie jestem przecież
Bonnet de nuitnocnym czepkiem
Enfoncé sur vos têtes !z twojej głowy!
Voyageant là-haut ainsi,Wszystkim noc rozświetlam
À tous, je dispense mon éclairage.podróżując niebem
De Pondichéry au Pérou,nad Indiami, Peru, Izraelem
Du Grand Nord à Tombouctou,nad Tybrem bywam i Moskwą,
Sans passeport entre les nuages,zaglądam do Waszyngtonu
Mes lumières voyagenti bujam się nad tym światem
Et vont partout et voient tout. »tak całkiem bez paszportu”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org