Language   

Їхав козак на війноньку

Mykhailo Orest Haivoronsky / Михайло Орест Гайворонський
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Переклад англійською / Traduzione ingl...
ЇХАВ КОЗАК НА ВІЙНОНЬКУRODE ON THE KOZAK OUT TO WAR
  
Їхав козак на війноньку: [1]Rode on the Kozak out to war:
"Прощай,- сказав,- дівчинонько,"Bid farewell, he said, my dear girl,
Прощай, миленька, чорнобривенька,Farewell my dear one, my dark browed beauty,
Я йду в чужую сторононьку!I go into a foreign land and country!
Прощай, миленька, чорнобривенька,Farewell my dear one, my dark browed beauty,
Я йду в чужую сторононьку!I go into a foreign land and country!
  
Дай же, дівчино, хустину,Give me, oh girl, your head scarf,
Може, я в бою загину,Maybe, in battle I'll perish,
Темної ночі покриють очі,A dark night there, will close my eyes,
Легше в могилі спочину!"Easier I'll rest in the grave!
Темної ночі покриють очі,A dark night there, will close my eyes,
Легше в могилі спочинуEasier I'll rest in the grave
  
Дала дівчина хустину,Gave the girl her head scarf,
Козак у бою загинув,The Kozak in battle did perish,
Темної ночі покрили очі,A dark night there, had closed his eyes,
Вже він в могилі спочинув.Already he rests in the grave.
  
А злії люди на силу,And wicked people, by force,
Взяли нещасну дівчину,Took that unfortunate girl,
А серед поля гнеться тополя,And in the meadow, there bends a poplar,
Тай на козацьку могилу!Upon the dear Kozak's grave!
А серед поля гнеться тополя,And in the meadow, there bends a poplar,
Тай на козацьку могилу!Upon the dear Kozak's grave!

[1] Transcription according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010

Yikhav kozak na viinonku:
"Proshchai,- skazav,- divchynonko,
Proshchai, mylenka, chornobryvenka,
Ya ydu v chuzhuiu storononku!
Proshchai, mylenka, chornobryvenka,
Ya ydu v chuzhuiu storononku!

Dai zhe, divchyno, khustynu,
Mozhe, ya v boiu zahynu,
Temnoi nochi pokryiut ochi,
Lehshe v mohyli spochynu!"
Temnoi nochi pokryiut ochi,
Lehshe v mohyli spochynu

Dala divchyna khustynu,
Kozak u boiu zahynuv,
Temnoi nochi pokryly ochi,
Vzhe vin v mohyli spochynuv.

A zlii liudy na sylu,
Vzialy neshchasnu divchynu,
A sered polia hnetsia topolia,
Tai na kozatsku mohylu!
A sered polia hnetsia topolia,
Tai na kozatsku mohylu!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org