Original | English translation / Переклад англійською / Traduzione ingl... |
ЇХАВ КОЗАК НА ВІЙНОНЬКУ | RODE ON THE KOZAK OUT TO WAR |
| |
Їхав козак на війноньку: [1] | Rode on the Kozak out to war: |
"Прощай,- сказав,- дівчинонько, | "Bid farewell, he said, my dear girl, |
Прощай, миленька, чорнобривенька, | Farewell my dear one, my dark browed beauty, |
Я йду в чужую сторононьку! | I go into a foreign land and country! |
Прощай, миленька, чорнобривенька, | Farewell my dear one, my dark browed beauty, |
Я йду в чужую сторононьку! | I go into a foreign land and country! |
| |
Дай же, дівчино, хустину, | Give me, oh girl, your head scarf, |
Може, я в бою загину, | Maybe, in battle I'll perish, |
Темної ночі покриють очі, | A dark night there, will close my eyes, |
Легше в могилі спочину!" | Easier I'll rest in the grave! |
Темної ночі покриють очі, | A dark night there, will close my eyes, |
Легше в могилі спочину | Easier I'll rest in the grave |
| |
Дала дівчина хустину, | Gave the girl her head scarf, |
Козак у бою загинув, | The Kozak in battle did perish, |
Темної ночі покрили очі, | A dark night there, had closed his eyes, |
Вже він в могилі спочинув. | Already he rests in the grave. |
| |
А злії люди на силу, | And wicked people, by force, |
Взяли нещасну дівчину, | Took that unfortunate girl, |
А серед поля гнеться тополя, | And in the meadow, there bends a poplar, |
Тай на козацьку могилу! | Upon the dear Kozak's grave! |
А серед поля гнеться тополя, | And in the meadow, there bends a poplar, |
Тай на козацьку могилу! | Upon the dear Kozak's grave! |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1] Transcription according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010
Yikhav kozak na viinonku:
"Proshchai,- skazav,- divchynonko,
Proshchai, mylenka, chornobryvenka,
Ya ydu v chuzhuiu storononku!
Proshchai, mylenka, chornobryvenka,
Ya ydu v chuzhuiu storononku!
Dai zhe, divchyno, khustynu,
Mozhe, ya v boiu zahynu,
Temnoi nochi pokryiut ochi,
Lehshe v mohyli spochynu!"
Temnoi nochi pokryiut ochi,
Lehshe v mohyli spochynu
Dala divchyna khustynu,
Kozak u boiu zahynuv,
Temnoi nochi pokryly ochi,
Vzhe vin v mohyli spochynuv.
A zlii liudy na sylu,
Vzialy neshchasnu divchynu,
A sered polia hnetsia topolia,
Tai na kozatsku mohylu!
A sered polia hnetsia topolia,
Tai na kozatsku mohylu!