Lingua   

Бублички

Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana della versione yiddish 1 / Italian translation...
בײגעלעך [1]

קויפֿט מײַנע בײגעלעך,
פֿרישינקע בײגעלעך,
נו, קויפֿט זשע גיכער, איך דאַרף דאָס געלט.
איך בין אַן אָרעמע און אַ פֿאַרלוירענע
אַן נע־ונדניצע דאָ אויף דער װעלט

עס רוקט זיך אָן די נאַכט
איך גײ אַרום פֿאַרשמאַכט
ארויסגעטריבן מיך פֿון אומעטום
קלײדער צוריסענע,
ניט קײַן געװאַשענע,
אַן אויסגעמאַטערטע גײ איך אַרום

פֿאַרקויף איך בײגעלעך
הײסינקע בײגעלעך,
פֿרישינקע בײגעלעך און ביליק אויך
גרויס איז בײַ מיר די נויט
קויפֿט און גיט מיר אויף ברויט
עס װאַרט דער הונגער־טויט
קויפֿט בײַ מיר, קויפֿט

מײַן טאַטע שיכּורט נאָר
און ניט דערלײבט ער גאָר
צום קבֿר ציטערט זיך
און אַלץ ער טרינקט
מײַן מאַמע'ז אַלט און קראַנק
פֿון צרות גרוי שוין לאַנג
מײַן שװעסטער'ס אויפֿן שטרעק
צו יעדן ייִד

נו, קויפֿט זשע בײגעלעך
פֿרישינקע בײגעלעך
נו, קויפֿט זשע גיכער, קויפֿט, איך דאַרף דאָס געלט
איך בין אַן אָרעמע און אַ פֿאַרלוירענע
אַן נע־ונדניצע דאָ אויף דער װעלט

קופּיטיע בובליטשקי
גאַריאַטשי בובליטשקי
נעסיטיע רובליטשקי סיודאַ סקאַרײ
אי װ נאָטש נענאַסנויו
מעניאַ נעסטשאַסנויו
טאַרגאָװקו טשאַסנויו טי פּאַזשאַלײ
אי װ נאָטש נענאַסנויו
מעניאַ נעסטשאַסנויו
טאַרגאָװקו טשאַסנויו טי פּאַזשאַלײ
Ciambelle

Comprate le mie ciambelle [1],
Ciambelle appena fatte, [2]
Su, compratele subito, ho bisogno di soldi.
Sono povera, sono perduta,
E senza tetto qui in questo mondo.

Si sta facendo notte, [3]
Vago qua e là, prostrata,
In preda a brutte sensazioni, [4]
Sporca, coi vestiti laceri, [5]
Vago d'intorno cenciosa e esausta. [6]

Vendo ciambelle,
Ciambelle calde calde [7]
Appena fatte, e anche poco care,
Ho una gran pena, [8]
Compratele e procuratemi pane,
Mi attende la morte per fame,
Compratele da me, comprate.

Mio padre è un ubriacone, [9]
E proprio non ce la fa più. [10]
Freme presso la tomba,
Eppure continua a bere.
Mia madre è vecchia e malata,
Già ingrigita da tempo per le pene.
Mia sorella fa la battona
Per tutti quanti. [11]

Comprate le mie ciambelle ,
Ciambelle appena fatte,
Su, compratele subito, ho bisogno di soldi.
Sono povera, sono perduta,
E senza tetto qui in questo mondo.
Sono povera, sono perduta,
E senza tetto qui in questo mondo.
[1] Transcription / Trascrizione

Beygelekh

koyft mayne beygelekh,
frishinke beygelekh,
nu, koyft zhe gikher, ikh darf dos gelt.
ikh bin an oreme in a farloyrene,
an na-venadnitse do oyf der velt.

es rikt zikh on di nakht,
ikh gey arum farshmakht,
aroysgetribn mikh fun ometim,
kleyder tsurisene,
nit kayn gevashene,
an oysgematerte gey ikh arum.

farkoyf ikh beygelekh,
heysinke beygelekh,
frishinke beygelekh un bilik oykh
groys iz bay mir di noyt,
koyft un git mir oyf broyt,
es vart der hinger-toyt,
koyft bay mir, koyft.
koyft in git mir oyf broyt,
es vart der hunger-toyt,
koyft bay mir, koyft.

mayn tate shikert nor,
un nit derleybt er gor.
tsum keyver tsitert zikh
un alts er trinkt.
mayn mame'z alt un krank,
fun tsores groy shoyn lang.
mayn shvester's oyfn shtrek
tsu yedn yid.

nu, koyft zhe beygelekh,
frishinke beygelekh,
nu, koyft zhe gikher, koyft, ikh darf dos gelt.
ikh bin an oreme un a farloyrene,
an na-venadnitse do oyf der velt.
ikh bin an oreme un a farloyrene,
an na-venadnitse du oyf der velt.

[1] Anche nella versione yiddish si mantiene il diminutivo (si veda la nota 3 alla traduzione della canzone russa).

[2] Anche all'aggettivo viene qui data una forma diminutiva, come fosse “frescoline” (= “appena fatte, fresche fresche”).

[3] Lett.: “Si sta dirigendo verso la notte”.

[4] Lett. “Spinta fuori da brutte sensazioni”. Come quasi tutti i termini attinenti alla più profonda sfera interiore e ai presagi, il termine omet è di origine ebraica (così, ad esempio, anche il “sogno”, l' “incubo”, la “coscienza”...)

[5] Lett. “non lavata manco per un po'”

[6] Oysgematert significa sia “cenciosa, stracciona” che “esausta, stanchissima”. Per non sbagliare, nella traduzione ho messo tutte e due le cose.

[7] Ovviamente, con l'aggettivo al diminutivo. Ma non significa, casomai, “calducce”, ma “belle calde, calde calde”.

[8] Lo yiddish ha qui una costruzione particolare: “presso di me c'è una gran pena”, alla lettera. La costruzione è ripresa di peso dal russo (у меня есть...), caso ovviamente non infrequente.

[9] Nel testo originale c'è un nor, una delle tante particelle avverbiali di cui lo yiddish è strabordante (come il tedesco del resto). Propriamente significa “solo, soltanto”, ma qui ha un significato indefinito che serve solo a dar forza alla frase.

[10] Lett. “proprio non sopravvive”.

[11] Ancora un'eterna questione per chi si trova a tradurre qualcosa dallo yiddish: che significato dare a yid? Significa, certo, “ebreo, giudeo”. Ma, in pratica, significa “uno/a qualsiasi, un tizio, una tizia”, ma di religione ebraica.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org