Бублички
Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович ЯдовOriginal | Traduzione italiana della versione yiddish 1 / Italian translation... |
БУБЛИЧКИ Ночь надвигается, [1] Фонарь качается, Мильтон ругается В ночную тьму. А я немытая, Плащом покрытая, Всеми забытая Здесь на углу... Купите ж бублички, Горячи бублички, Гоните рублички Сюда скорей, И в ночь ненастную, Меня, несчастную, Торговку частную Ты пожалей. Отец мой пьяница, [2] за рюмкой тянется, А мать уборщица, какой позор, Сестра гулящая, тварь настоящая, А мой братишечка карманный вор. Купите бублички, Горячи бублички, Гоните рублички Сюда скорей, И в ночь ненастную, Меня, несчастную, Торговку частную Ты пожалей. | Ciambelle Comprate le mie ciambelle [1], Ciambelle appena fatte, [2] Su, compratele subito, ho bisogno di soldi. Sono povera, sono perduta, E senza tetto qui in questo mondo. Si sta facendo notte, [3] Vago qua e là, prostrata, In preda a brutte sensazioni, [4] Sporca, coi vestiti laceri, [5] Vago d'intorno cenciosa e esausta. [6] Vendo ciambelle, Ciambelle calde calde [7] Appena fatte, e anche poco care, Ho una gran pena, [8] Compratele e procuratemi pane, Mi attende la morte per fame, Compratele da me, comprate. Mio padre è un ubriacone, [9] E proprio non ce la fa più. [10] Freme presso la tomba, Eppure continua a bere. Mia madre è vecchia e malata, Già ingrigita da tempo per le pene. Mia sorella fa la battona Per tutti quanti. [11] Comprate le mie ciambelle , Ciambelle appena fatte, Su, compratele subito, ho bisogno di soldi. Sono povera, sono perduta, E senza tetto qui in questo mondo. Sono povera, sono perduta, E senza tetto qui in questo mondo. |
[1] Anche nella versione yiddish si mantiene il diminutivo (si veda la nota 3 alla traduzione della canzone russa). [2] Anche all'aggettivo viene qui data una forma diminutiva, come fosse “frescoline” (= “appena fatte, fresche fresche”). [3] Lett.: “Si sta dirigendo verso la notte”. [4] Lett. “Spinta fuori da brutte sensazioni”. Come quasi tutti i termini attinenti alla più profonda sfera interiore e ai presagi, il termine omet è di origine ebraica (così, ad esempio, anche il “sogno”, l' “incubo”, la “coscienza”...) [5] Lett. “non lavata manco per un po'” [6] Oysgematert significa sia “cenciosa, stracciona” che “esausta, stanchissima”. Per non sbagliare, nella traduzione ho messo tutte e due le cose. [7] Ovviamente, con l'aggettivo al diminutivo. Ma non significa, casomai, “calducce”, ma “belle calde, calde calde”. [8] Lo yiddish ha qui una costruzione particolare: “presso di me c'è una gran pena”, alla lettera. La costruzione è ripresa di peso dal russo (у меня есть...), caso ovviamente non infrequente. [9] Nel testo originale c'è un nor, una delle tante particelle avverbiali di cui lo yiddish è strabordante (come il tedesco del resto). Propriamente significa “solo, soltanto”, ma qui ha un significato indefinito che serve solo a dar forza alla frase. [10] Lett. “proprio non sopravvive”. [11] Ancora un'eterna questione per chi si trova a tradurre qualcosa dallo yiddish: che significato dare a yid? Significa, certo, “ebreo, giudeo”. Ma, in pratica, significa “uno/a qualsiasi, un tizio, una tizia”, ma di religione ebraica. |
Noć nadvigaetsja,
Fonaŕ kačaetsja,
Milton rugaetsja
V nočnuju ťmu.
A ja nemytaja,
Płašćom pokrytaja,
Vsemi zabytaja
Zdeś na ugłu...
Kupite ž bublički,
Gorjači bublički,
Gonite rublički
Sjuda skorej,
I v noć nenastnuju,
Menja, nesčastnuju,
Torgovku častnuju
Ty požalej.
Otec moj p'janica,
za rjumkoj tjanetsja,
A mať uboršćica,
kakoj pozor,
Sestra guljašćaja,
tvaŕ nastojašćaja,
A moj bratišečka
karmannyj vor.
Kupite ž bublički,
Gorjači bublički,
Gonite rublički
Sjuda skorej,
I v noć nenastnuju,
Menja, nesčastnuju,
Torgovku častnuju
Ty požalej.
[2] Strofa non inclusa nell'interpretazione di Utësov. Ulteriore variante:
Stanza not included in Utësov’s interpretation. Another variant is:
Он этим чванится,
Он к гробу тянется,
И всё же пьёт;
А мать гулящая,
Сестра — пропащая,
И я — курящая,
Глядите — вот!