Language   

Бублички

Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
БУБЛИЧКИ

Ночь надвигается, [1]
Фонарь качается,
Мильтон ругается
В ночную тьму.
А я немытая,
Плащом покрытая,
Всеми забытая
Здесь на углу...

Купите ж бублички,
Горячи бублички,
Гоните рублички
Сюда скорей,
И в ночь ненастную,
Меня, несчастную,
Торговку частную
Ты пожалей.

Отец мой пьяница, [2]
за рюмкой тянется,
А мать уборщица,
какой позор,
Сестра гулящая,
тварь настоящая,
А мой братишечка
карманный вор.

Купите бублички,
Горячи бублички,
Гоните рублички
Сюда скорей,
И в ночь ненастную,
Меня, несчастную,
Торговку частную
Ты пожалей.
Ciambelle

La notte si addensa,
Il fanale traballa
E la luce penetra
Nella nebbia notturna.
E io, tutta sporca,
Coperta di stracci,
Sto dimenticata
Qui, in un angolo.

Ciambelle calde [1]
Per voi, siore e siori! [2]
Su, cacciate i rubli
Alla svelta, gente!
E nella notte fosca,
Di me, miserabile
Venditrice ambulante,
Tu abbi pietà.

Qui, in periferia,
Sto già da un anno
Alla mercè del padrone,
Maledetto Caino.
Ascolto tutte le bestemmie,
Tremo dappertutto,
Mangio risciacquatura dei piatti,
Dormo sotto una panca.

Ciambelle calde
Per voi, siore e siori!
Cacciatemi i rubli,
Gente, a tutto spiano!
Lavoro di notte,
Passo per sua figlia,
E per commerciante
Indipendente!

Mio padre è un ubriacone,
Brontola e fa lo spavaldo,
Mia madre è con un piede nella tomba
Già da diverso tempo.
Del tutto oramai perduta,
Proprio una vera schifezza,
Mia sorella fa la bagascia
E mio fratello il borsaiolo!

Ciambelle calde
Per voi, siore e siori!
Cacciatemi, su, i rubli,
A me qui sull'unghia!
Mi stanno perseguitando,
E tutti sparlano di me,
E questo, si presume,
Per togliermi la licenza.

Qui consumo le mie forze
In giornate odiose,
Eppure, cari miei,
Ho solo sedici anni.
Ho gli occhi stanchi
Le labbra scarlatte,
E le guance infossate
Come il fior di papavero.

Ciambelle calde
Per voi, siore e siori!
Cacciatemi, su, i rubli,
Chiunque voi siate!
Troverò un fidanzato,
E mi rimetterò
Su una strada onesta.

Mi ripete Senečka: [3]
“Non frignare, Ženečka, [4]
Aspetta un pochino
E andremo all'anagrafe,” [5]
E io aspetto con la farina [6]
Con noia infinita,
E mentre sospiro
Qui sta piovendo.

Cacciami i rubli,
Su, forza, signore! [7]
“Comprate le ciambelle
Vi prego, alla svelta,
E nella notte fosca,
Di me, miserabile
Venditrice ambulante,
Tu abbi pietà!”

[1] Transcription /Trascrizione

Noć nadvigaetsja,
Fonaŕ kačaetsja,
Milton rugaetsja
V nočnuju ťmu.
A ja nemytaja,
Płašćom pokrytaja,
Vsemi zabytaja
Zdeś na ugłu...

Kupite ž bublički,
Gorjači bublički,
Gonite rublički
Sjuda skorej,
I v noć nenastnuju,
Menja, nesčastnuju,
Torgovku častnuju
Ty požalej.

Otec moj p'janica,
za rjumkoj tjanetsja,
A mať uboršćica,
kakoj pozor,
Sestra guljašćaja,
tvaŕ nastojašćaja,
A moj bratišečka
karmannyj vor.

Kupite ž bublički,
Gorjači bublički,
Gonite rublički
Sjuda skorej,
I v noć nenastnuju,
Menja, nesčastnuju,
Torgovku častnuju
Ty požalej.

[2] Strofa non inclusa nell'interpretazione di Utësov. Ulteriore variante:
Stanza not included in Utësov’s interpretation. Another variant is:

Отец мой — пьяница,
Он этим чванится,
Он к гробу тянется,
И всё же пьёт;
А мать гулящая,
Сестра — пропащая,
И я — курящая,
Глядите — вот!

[1] Qui si ha il termine originale non al diminutivo, бублики. In effetti, il titolo della canzone è indifferentemente Бублички (in definitiva, quello più noto) e Бублики.

[2] Lett. “Per il nostro pubblico” (за нашей публики). In russo, però, il termine (femminile) публика non indica solamente il “pubblico” (in spettacoli ecc.) ma anche la “gente per la strada” e l' “opinione pubblica”. La mia traduzione è qui ad sensum.

[3] Senečka è il diminutivo, estremamente familiare e affettivo, di Semën (Simone, Simeone). Da quanto segue si evince che è il fidanzato della ragazza.

[4] Ženečka, a sua volta, è il diminutivo estremamente familiare sia del maschile Evgenij che del femminile Evgenija.

[5] Cioè i due andranno a sposarsi allo stato civile.

[6] Evidentemente, quella che serve per fare le ciambelle.

[7] Qui il testo del ritornello “imperfetto” (solo i primi tre versi si ripetono effettivamente) passa ex abrupto dal plurale al singolare. In tutto il testo c'è questa alternanza, che è stata mantenuta nella traduzione.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org