Language   

Traum durch die Dämmerung [per Adriana]

Otto Julius Bierbaum
Back to the song page with all the versions


Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise...
DREAM INTO DUSK [FOR ADRIANA]EN DRÖM I SKYMNINGEN [FÖR ADRIANA]
  
Broad meadows in grey dusk;Vidsträckta ängar i den grå skymningen;
The sun has set, the stars come out,Solens falnande strålar, stjärnornas bleka glimt,
I go now to the loveliest woman,Jag är på väg till den vackra kvinnan,
Far across meadows in grey dusk,Långt över vidsträckta ängar i den grå skymningen,
Deep into the jasmine grove.Djupt in i jasminsnåret.
  
Through grey dusk into the land of love;Genom den grå skymningen i kärlekens land;
I do not go fast, I do not hurry;Jag går inte fort, jag skyndar mig inte;
I am drawn by a soft velvet ribbonJag dras fram av ett mjukt band av sammet
Through grey dusk into the land of love,Genom den grå skymningen i kärlekens land,
Into a gentle blue light.In i ett blått milt ljus.
  
I do not go fast, I do not hurry;Jag går inte fort, jag skyndar mig inte;
Through grey dusk into the land of love,Genom den grå skymningen i kärlekens land,
Into a gentle blue light.In i ett blått milt ljus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org