Language   

Traum durch die Dämmerung [per Adriana]

Otto Julius Bierbaum
Back to the song page with all the versions


Originalper Adriana
TRAUM DURCH DIE DÄMMERUNG [PER ADRIANA]SOGNO NEL CREPUSCOLO
  
Weite Wiesen im Dämmergrau;Prati lontani nella penombra del crepuscolo;
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,tramonta il sole, spuntano le stelle
Nun geh ich hin zu der schönen Frau,e io mi reco dalla bella donna,
Weit über Wiesen im Dämmergrau,lontano, per prati, nella penombra del crepuscolo,
Tief in den Busch von Jasmin.attraverso fitti cespugli di gelsomino.
  
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;Nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore;
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;non cammino veloce, non mi affretto;
Mich zieht ein weiches samtenes Bandmi attira un morbido nastro di velluto
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore
In ein blaues mildes Licht.in una luce dolce azzurro cupo.
  
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;Non cammino veloce, non mi affretto;
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,nella penombra del crepuscolo verso la terra dell’amore,
In ein mildes, blaues Licht.in una luce dolce azzurro cupo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org