Original | per Adriana |
TRAUM DURCH DIE DÄMMERUNG [PER ADRIANA] | SOGNO NEL CREPUSCOLO |
| |
Weite Wiesen im Dämmergrau; | Prati lontani nella penombra del crepuscolo; |
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, | tramonta il sole, spuntano le stelle |
Nun geh ich hin zu der schönen Frau, | e io mi reco dalla bella donna, |
Weit über Wiesen im Dämmergrau, | lontano, per prati, nella penombra del crepuscolo, |
Tief in den Busch von Jasmin. | attraverso fitti cespugli di gelsomino. |
| |
Durch Dämmergrau in der Liebe Land; | Nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore; |
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; | non cammino veloce, non mi affretto; |
Mich zieht ein weiches samtenes Band | mi attira un morbido nastro di velluto |
Durch Dämmergrau in der Liebe Land, | nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore |
In ein blaues mildes Licht. | in una luce dolce azzurro cupo. |
| |
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; | Non cammino veloce, non mi affretto; |
Durch Dämmergrau in der Liebe Land, | nella penombra del crepuscolo verso la terra dell’amore, |
In ein mildes, blaues Licht. | in una luce dolce azzurro cupo. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.