Lingua   

Lännen lokari

Hiski Salomaa
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise...
LÄNNEN LOKARILOGGER OF THE WEST
  
Täss on lokari 1) ny lännen risukosta,Here's a logger from the thickets of the West,
olen kulkenu vaikka missä.I've been roaming around just about everywhere.
Olen käynynnä Piuttissa 2), Lousissa 3),I've been to Butte, St. Louis,
Retulaatsissa 4), Miiamissa 5).Red Lodge, Miami.
Olen kulkenu merta ja mantereitaI've been crossing oceans and continents
ja Alaskan tuntureita,And the mountains of Alaska,
ja kaikkialla hulivilityttäret muistaaAnd wherever I go, wild girls remember
lännen lokareita.The loggers of the West.
  
Ja lokari on lokari ja hellunki ottaaA logger is a logger and he takes himself a gal
vaikka toisen emännästä,Even if she belongs to somebody else,
ja vesi ei tuu silmiin, vaikka ne taukooAnd he won't shed tears if he looses sight
iistin flikat näkymästä.Of the eastern girls.
Sillä Piuttiss on ruusu ja Lousiss on tähtiFor there's a rose in Butte and a star in St. Louis
ja Alaskassa pulmusia,And in Alaska there are snow buntings,
ja kaikki ne kuiskii: oletko sä nähnynnäAnd all of them keep whispering, »Have you seen
lännen kulkuria?The wanderer of the West?«
  
Miss on Meksikon lempi ja Honolulun impiBe it a an angel of Mexico or a maiden of Honolulu
ja Filippiinin keltanen flikka,Or a yellow Filipino girl,
siellä lokari on ollu heidän keskellänsä,A logger's been amid them,
mutt onkos ollu iistin Iikka 6)?But how about Iikka of the East 1) ?
Miss on kulkurin kulta, sydän iskeepi tulta,Where a wanderer has his honey, his heart strikes fire,
niin kaunis on heillä jo tukka.As her hair looks so beautiful.
Tään kun laulun kun kuulet, niin linnuksi luulet,When you hear this song, you may think it's a bird singing,
taasen rakastuupi lännen Jukka 7).And once again Jukka of the West 2) falls in love.
  
On Friskossa 8) käyty, on Orenkoni 9) nähty,Been to San Francisco, seen the state of Oregon,
miss on kesä sekä lumiset vuoret.Where there's summer and snowtop mountains.
Takotass 10) on puitu, Palmpiitsillä 11) uituBeen threshing in Dakota, swimming at Palm Beach
ja hellutettu vanhat ja nuoret.And dating both old and young.
Mutta punapuun kantoon kun torppansa laettaa,But when you build your dwelling in a redwood stub,
niin sinne se ilonpäivä koettaa.That'll be a day of joy and delight.
Vaekka maailman myrskyt meitä tuutittaa,And however the storms of the world may rock us,
niin vapaus se varmasti voettaa!Freedom will prevail come hell or high water!
1) Amerikansuomessa eli fingelskassa tai finglishissä käytetty väännös englanninkielen metsuria tarkoittavasta sanasta logger.
2) Butte Montanan osavaltiossa
3) St. Louis Missourin osavaltiossa
4) Red Lodge Montanan osavaltiossa
5) Miami Floridan osavaltiossa
6) Iistin eli idän Iikka viittaa henkilöön nimeltä Iikka Niemi, joka oli kotoisin Sievistä ja muutti siirtolaiseksi Amerikkaan 1900-luvun alussa. Iikka vietti kulkijan elämää ansaiten toimeentulonsa satunnaisissa töissä metsurina, kullankaivajana ja merimiehenä. Ansaittuaan sekalaisilla työmailla riittävästi rahaa, hän palasi 30-luvun alussa takaisin Suomeen, missä hän rakensi taaloillaan torpan tuttujensa maille. Hiski Salomaan kerrotaan tavanneen iistin Iikan kapakassa, missä tämän ja kolmannen suomalaisen kesken syntyi kiista siitä, kumpi oli nähnyt enemmän maailmaa. Tarinan mukaan Lännen lokarin paikannimet kumpuavat tästä kädenväännöstä. Myöhemmin Hiski antoi laulunsa sanat Iikalle, joka toi ne Amerikasta palatessaan mukanaan Suomeen.
7) Vanhuudenpäivinään Hiskin kotikunnan Kangasniemen naapurissa Haukivuorella asunut lännen Jukka, Jukka Karjalainen (1900 - 1981), lähti Amerikkaan vuonna 1920 ja palasi takaisin Suomeen 30-luvun alussa. Muusikko J. Karjalainen on kertonut tunteneensa Jukan nuoruusvuosinaan ja saaneensa häneltä innostuksen vuonna 2006 ilmestyneelle amerikansuomalaisia lauluja sisältävälle albumilleen Lännen-Jukka.
8) San Francisco Kalifornian osavaltiossa
9) Oregon
10) Dakota
11) Palm Beach Floridan osavaltiossa
1) Iikka of the East, Iikka Niemi, left Finnish Sievi for America in the early 1900s. In the new world, he made his living working odd jobs as a lumberjack, gold digger and sailor. He returned to Finland in the 1930s and built himself a small house on the property of an acquaintance of his.
Hiski Salomaa met Iikka in a bar where it came to an argument between Iikka and another Finn about which one of them had seen more of America. Salomaa is told to have picked up the the names of the locations mentioned in the course of the heated discussion and reproduced them in the lyrics of this song. After having written the song he gave the lyrics to Iikka who brought them with him to Finland.
2) Jukka of the West, Jukka Karjalainen (1900 - 1981), moved to America in 1920 returned to Finland in the early 1930s.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org