Original | Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation... |
MI METTU O SULI | MI METTO AL SOLE |
| |
Occhiali niuri e sciarpa ‘nta stati | Occhiali neri e sciarpa [1] in estate |
manichi longhi pp’ammucciari i firiti. | maniche lunghe per nascondere i lividi |
Vucca cusuta e capiddi attaccati | Bocca cucita [2], i capelli raccolti |
portu la cruci ppi scuntari i piccati. | porto la croce come se dovessi scontare dei peccati. |
| |
Mi spusavu pp’amuri ancora carusa | Mi sposai per amore che ero ancora ragazza |
ccu bicchera, cuperti e linzola di sita, | Bicchieri, coperte, lenzuola di seta, |
mi sinteva ddu jornu ‘a rigina da casa | in quel giorno mi sentii la regina della casa, |
‘nta li frazza di l’omu di la me vita, | tra le braccia dell’uomo della mia vita, |
ma sti mura ogni jornu sunnu la me galera, | ma queste mura giorno dopo giorno [3] sono il mio carcere |
nun mi senti mai nuddu quannu chianciu sula, | Nessuno mi sta ad ascoltare quando piango sola, |
s’astutau dda vuci ca prima cantava | si è spenta quella voce che prima cantava |
nun è chissa la vita ca sunnava e vuleva. | non è questa la vita che avevo sognato e desiderato. |
| |
Ma ‘a duminica a missa, vistuti puliti, | Ma domenica a messa vestiti con eleganza, |
ammenzu a genti cuntenti, ccu saluti e risati | tra gente contenta, saluti e sorrisi |
ccu li lacrimi sutta l’ucchiali c’aggiustu ‘a cammisa, | con le lacrime nascoste dagli occhiali gli sistemo la camicia, |
a braccettu di l’omu ca è ‘u vantu di la me casa. | a braccetto dell’uomo che è l’orgoglio della mia casa. |
| |
Ma oggi mi levu l’occhiali e mi mettu ‘o suli, | Ma oggi mi tolgo gli occhiali e mi metto al sole, |
mi mettu ‘nto coddu collani e mi mettu ‘o suli, | indosso collane [4] attorno al collo e mi metto al sole |
mi mettu arricchina e bracciali e ammenzu e capiddi nu ciuri, | indosso orecchini e bracciali e un fiore tra i capelli, |
rossettu, colonia e profumu e mi mettu ‘o suli, | rossetto, colonia e profumo e mi metto al sole, |
ca ‘o scuru su corpi ‘i vastuni, ‘o scuru si mori. | al buio si susseguono colpi di bastone, al buio si muore. |
| |
Ma oggi mi levu l’occhiali e mi mettu a ballari, | Ma oggi mi tolgo gli occhiali e mi metto a danzare, |
taliatimi ora ‘ntra l’occhi e putiti capiri, | guardate ora i miei occhi e vi renderete conto |
quantu duluri ammucciavu ‘nta lu me cori | di quanto dolore nascondevo dentro di me |
pp’amuri de figgghi, pp’amuri e ppi scantu ‘i parlari, | per amore dei figli, per amore e per paura di parlare, |
ca suli un c’è nenti cchi fari cu un parla già mori, | da soli non c’è nulla da fare, chi non parla è già morto. |
ca suli un c’è nenti cchi fari cu un parla già mori. | da soli non c’è nulla da fare, chi non parla è già morto. |
| |
E ogni sira ca sentu la chiavi intra lu purtuni | Tutte le sere appena sento la chiave nel portone |
calu ‘a testa e cchi ‘i manu ‘nta l’occhi | abbasso il capo e coprendomi il viso con le mani [5] |
m’accuminciu a parari, | comincio a scansare, |
ca ogni biccheri di vinu è ‘na spina ‘nto cori, | ogni bicchiere di vino è una spina nel cuore |
intra ogni biccheri di vinu a picca, a picca si mori. | dentro ogni bicchiere di vino si muore un po’ alla volta. |
| |
E ogni sira ca sentu la chiavi intra lu purtuni | Tutte le sere appena sento la chiave nel portone |
calu ‘a testa e cchi ‘i manu ‘nta l’occhi | abbasso il capo e coprendomi il viso con le mani |
m’accuminciu a parari, | comincio a scansare, |
ca ogni biccheri di vinu è ‘na spina ‘nto cori, | ogni bicchiere di vino è una spina nel cuore |
intra ogni biccheri di vinu a picca, a picca si mori. | dentro ogni bicchiere di vino si muore un po’ alla volta. |
| |
Ma oggi li levu l’occhiali e mi mettu ‘o suli, | Ma oggi mi tolgo gli occhiali e mi metto al sole, |
mi mettu ‘nto coddu collani e mi mettu ‘o suli, | indosso collane attorno al collo e mi metto al sole |
mi mettu arricchina e bracciali e ammenzu e capiddi nu ciuri, | indosso orecchini e bracciali e un fiore tra i capelli, |
rossettu, colonia e profumu e mi mettu ‘o suli, | rossetto, colonia e profumo e mi metto al sole, |
ca ‘o scuru su corpi ‘i vastuni, ‘o scuru si mori. | al buio si susseguono colpi di bastone, al buio si muore. |
| |
Ma oggi mi levu l’occhiali e mi mettu a ballari, | Ma oggi mi tolgo gli occhiali e mi metto a danzare, |
taliatimi ora ‘ntra l’occhi e putiti capiri, | guardate ora i miei occhi e vi renderete conto |
quantu duluri ammucciavu ‘nta lu me cori | di quanto dolore nascondevo dentro di me |
pp’amuri de figgghi, pp’amuri e ppi scantu ‘i parlari, | per amore dei figli, per amore e per paura di parlare, |
ca suli un c’è nenti cchi fari cu un parla già mori, | da soli non c’è nulla da fare, chi non parla è già morto |
ma oggi iu vogghiu parlari e un mi scantu ‘i muriri… | ma oggi io voglio parlare e non ho paura di morire. |
| |
| |
[2] Traduzione libera: spaventata a morte
[3] Letterale: ogni giorno
[4] Traduzione libera : ornamenti
[5] Letterale: con le mani sugli occhi