Systematic Death
CrassVersion française – MORT SYSTÉMATIQUE – Marco Valdo M.I. – 201... | |
MORTE SISTEMATICA | MORT SYSTÉMATIQUE |
Sistema, sistema, sistema? Morte nella vita Sistema, sistema, sistema? Il bisturi del chirurgo Sistema, sistema, sistema Taglia il cordone ombelicale Sistema, sistema, sistema... E? nato un bambino: povero piccolo, povero piccino Non ha mai chiesto di venire al mondo Povera piccola, povera piccina: piange perché ha fame, mentre i suoi genitori litigano Povero piccolo, povero piccino: l'hanno mandato a scuola, l'hanno costretto a strisciare Gli hanno insegnato a rubare, gli hanno insegnato a imbrogliare, gli hanno pestato i piedi Povero scolaretto, povero ragazzino Gli daranno una pacca sulla spalla se farà il bravo, lo picchieranno se si comporterà male Povera ragazzina, povera piccina: la obbligheranno a riempirsi la testa di tutte le loro inutili porcherie Le insegneranno tutti i trucchi, creeranno un'altra vittima delle loro tentazioni | Système, système, système. Mort au cœur de la vie Système, système, système. Le bistouri Système, système, système. Coupe le cordon Système, système, système. Un enfant est né Pauvre petit con, pauvre petit poupon, Elle n'a jamais demandé à rester Pauvre petit mioche, pauvre petit bébé, Tandis que ses parents se battent, elle pleure pour manger On l'envoie à l'école On le force à ramper On lui apprend la triche On le met sur ses pieds. Pauvre petit homme, pauvre petit écolier, Une claque quand c'est mal, une tape quand c'est bien Pauvre petit gosse, pauvre petit gamin, Ils vont gaver ton cerveau de leurs saletés. |
Povera piccola, povera piccina: fotteranno la sua mente fino a farla rincretinire Povero ragazzo, povero ragazzo: è cresciuto, è diventato un uomo Gli hanno insegnato a seguire le istruzioni, gli hanno insegnato ad obbedire agli ordini Quarant'anni di lavoro davanti a sé, a schiacciare pulsanti e tirare leve | Ils vont lui apprendre à cuisiner Ils vont lui apprendre à se montrer Ils vont lui apprendre tous les trucages, En faire une autre victime pour leurs gras personnages. Pauvre petite fille, pauvre petite femme. Un autre objet à presser et pincer Pauvre petite chérie, pauvre petite mignonne Ils foutront ton esprit jusqu'à te rendre conne. |
Povero lavoratore fottuto, pover'uomo che lavora come un mulo per la metà di quello che gli spetterebbe Povero impiegato, povero servo che lavora per guadagnare i soldi che ha già speso Lui vende la sua vita, lei è la sua mogliettina fedele, la sua moglie fedele timida come un topo Lei ha la sua casetta a cui badare, lui la sua utilitaria e qualche volta vanno assieme al bar A lei piace preparargli dei bei pranzetti, qualcosa che piaccia a lui, naturalmente | Il a grandi, il est devenu un homme On l'a instruit pour la frime Quarante ans de foutu turbin, Tirer des boutons, pousser des machins Pauvre petit serf, pauvre foutu travailleur, Travailler comme une mule à moitié de ta valeur, Pauvre travailleur au noir, pauvre petit monsieur, Tu travailles pour du pognon que tu dépenses sur l'heure. |
Lui qualche volta lavora fino a tardi e allora la cena deve aspettare Ma lei non si preoccupa se lui fa troppi straordinari È bene mettere via qualche soldo, ogni piccolo risparmio serve, il costo della vita aumenta sempre Giocano la schedina ogni settimana, sperano in una vincita fortunata Così allora potranno fare tutte le cose che non si erano mai potuti permettere | Tu vends ta vie, ta femme est digne de toi Timide comme une souris, elle vit dans sa petite maison, Tu as ta petite bagnole et vous allez au bar parfois Elle aime te préparer quelque chose, quelque chose à sa façon Des fois, tu bosses tellement tard que le souper attend, Mais elle ne se demande pas pourquoi Il te plaît de mettre de côté pour les mauvais temps. Mais tout est avalé par le coût de la vie qui croît Vous jouez au loto chaque semaine avec l'espoir de gagner Alors vous vous éclaterez et vous ferez tout ce dont vous rêvez. Elle, elle aimerait une fourrure, toi une plus grande voiture. Vous pourrez acheter un bungalow, avec une porte sur mesure. Tu pourrais quitter ton travail, mais non, tu ne veux pas dételer Tu préfères nettement rester et gagner ton salaire. Tu as toute une vie de travail par derrière, Ton repos, c'est la mort. Elle tente de te magnifier; parfois, elle te remercie encore. |
A lei piacerebbe una pelliccia, lui potrebbe prendersi un'auto più grande Potrebbero anche farsi una casetta al mare con un bel portone che faccia bella figura... E lui potrebbe magari decidere di lasciare il lavoro Oh no: lui non rinuncerebbe mai al suo dovere, lui morirebbe piuttosto di mollare il lavoro Lui deve guadagnare onestamente la sua paga, e poi ha tutta una vita di lavoro davanti a sé Non c'é riposo per i morti Lei gli sara sempre vicina, e farà di tutto per rendergli la vita più bella Lui la ringrazierà ogni volta, ma solo all'inizio Derubati di ogni speranza Gli hanno insegnato che non possono lottare Schiavi dall'inizio della loro vita, lo saranno fino alla morte Poveri disgraziati, che triste coppia Hanno rubato le loro vite, ma in fondo a loro non importa Poveri cari, povera gente comune Vittime del sistema e dei suoi stupidi scherzi Vittime del sistema e dei suoi giochi crudeli Tutt'e due testimoni della rovina dei loro sogni Casa, dolce casa Avevano appena pagato l'ultima rata della loro casa quando il sistema fece cadere la bomba... | Privés de tout espoir, Sûrs de ne pouvoir s'en tirer Esclaves dès le départ, Jusqu'à la mort, ils vont suer. Pauvres malheureux, quelle triste paire, Ils n'ont pas eu de vie, on leur a volée. Pauvres petits amours, gens ordinaires, Victimes de ce système et de ses jeux cruels, Couple face à l'effondrement de ton rêve d'éternel Vous finissiez de payer le prêt, quand le système a tout foutu en l'air. |