Language   

על נהרות בבל [Psalm 137]

Salomone Rossi
Back to the song page with all the versions


English translation / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / ...
SALMO 137PSALM 137
Là, presso i fiumi di Babilonia, sedevamo e piangevamo ricordandoci di Sion.
Ai salici [1] delle sponde avevamo appeso le nostre cetre.
Là ci chiedevano delle canzoni quelli che ci avevano deportati,
dei canti di gioia quelli che ci opprimevano, dicendo: «Cantateci canzoni di Sion!»
Come potremmo cantare i canti del Signore [2] in terra straniera?
Se ti dimentico, Gerusalemme, si paralizzi la mia destra;
resti la mia lingua attaccata al palato, se io non mi ricordo di te,
se non metto Gerusalemme al di sopra di ogni mia gioia.
Ricòrdati, Signore, dei figli di Edom, che nel giorno di Gerusalemme dicevano:
«Spianatela, spianatela, fin dalle fondamenta!»
Figlia di Babilonia, che devi essere distrutta, beato chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto! [3]
Beato chi afferrerà i tuoi bambini e li sbatterà contro la roccia! [4]
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
There on the poplars we hung our harps,
for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, “Sing us one of the songs of Zion!”
How can we sing the songs of the Lord while in a foreign land?
If I forget you, Jerusalem, may my right hand forget its skill.
May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy.
Remember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. “Tear it down,” they cried, “tear it down to its foundations!”
Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.
Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
[1] עֲרָבִ֥ים [‘ărāḇîm] nel testo masoretico non corrisponde a salici [Salix babylonica] ma a pioppi [ Populus euphratica].

[2] יְהֹוָ֑ה è il Tetragramma, la sequenza di 4 lettere YHWH per indicare Dio.Sembra che la vocalizzazione più probabile fosse Yahweh. La pronuncia fu abbandonata nel II sec a.C. per evitare di pronunciare il nome di Dio. La forma fu sostituita con Adonay dato che entrambi presentano le stesse vocali E/A , sheva o hataf patah, O, holam, A, qamats. Nel canto proposto la pronuncia del Tetragramma é Adonay.
I traduttori europei nel Medioevo introdussero la trascrizione Geova che per i linguisti moderni risulta fuorviante.

[3] cfr.Isaia 47,1-3 Scendi e siedi sulla polvere, vergine figlia di Babilonia! Siediti in terra, senza trono, figlia dei Caldei! Infatti non sarai più chiamata la delicata, la voluttuosa. Metti mano alla mola e macina farina; lèvati il velo, àlzati lo strascico, scopriti la gamba e passa i fiumi! Si scopra la tua nudità, si veda la tua vergogna; io farò vendetta e non risparmierò anima viva.
cfr. Geremia 50,29 Convocate contro Babilonia gli arcieri, tutti quelli che tirano d’arco; accampatevi contro di lei tutto intorno, nessuno ne scampi. Rendetele secondo le sue opere, fate interamente a lei come essa ha fatto; poiché essa è stata arrogante contro il Signore, contro il Santo d’Israele

[4] cfr. Isaia 13:16 I loro bimbi saranno schiacciati davanti ai loro occhi, le loro case saranno saccheggiate, le loro mogli saranno violentate


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org