Lingua   

Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς

Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
Ο ΜΑΡΜΑΡΩΜΈΝΟΣ ΒΑΣΙΛΙΆΣIL RE DI MARMO
  
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη ΜηλιάI due uccelli che ho inviato al melo rosso [1],
που λένε τα γραμμένα,di cui parlano i libri,
τo `να σκοτώθηκε, τ’άλλο λαβώθηκεuno è stato ucciso, l'altro è stato ferito,
δε γύρισε κανένα.nessuno dei due ha fatto ritorno.
  
τo `να σκοτώθηκε, τ’άλλο λαβώθηκεUno è stato ucciso, l'altro è stato ferito,
δε γύρισε κανένα,nessuno dei due ha fatto ritorno.
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη ΜηλιάI due uccelli che ho inviato al melo rosso,
που λένε τα γραμμένα.di cui parlano i libri.
  
Για τον μαρμαρωμένο βασιλιάSul re di marmo,
ούτε φωνή, ούτε λαλιά.non una parola o una riga,
τον τραγουδάει όμως στα παιδιά,però ai bambini la nonna
σαν παραμύθι η γιαγιά.lo canta come una favola.
  
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη ΜηλιάI due uccelli che ho inviato al melo rosso,
που λένε τα γραμμένα,di cui parlano i libri,
το `να σκοτώθηκε, τ’άλλο λαβώθηκεuno è stato ucciso, l'altro è stato ferito,
δε γύρισε κανένα.nessuno dei due ha fatto ritorno.
  
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά,Ho inviato due uccelli al melo rosso,
δυο πετροχελιδόνια,due rondini montane [2],
μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανεma sono rimasti laggiù, trasformati in sogno
και δακρυσμένα χρόνια.e in anni di lacrime.
  
μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανεMa sono rimasti laggiù, trasformati in sogno
και δακρυσμένα χρόνιαe in anni di lacrime.
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά,Ho mandato due uccelli al melo rosso,
δυο πετροχελιδόνια.due rondoni.
  
Για τον μαρμαρωμένο βασιλιάSul re di marmo,
ούτε φωνή, ούτε λαλιά.non una parola o una riga,
τον τραγουδάει όμως στα παιδιά,ai bambini però la nonna,
σαν παραμύθι η γιαγιά.lo canta come una favola.
  
Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά,Ho inviato due uccelli al melo rosso,
δυο πετροχελιδόνια,due rondini montane,
μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανεma sono rimasti laggiù, trasformati in sogno
και δακρυσμένα χρόνια.e in anni di lacrime
και δακρυσμένα χρόνιαe in anni di lacrime
και δακρυσμένα χρόνιαe in anni di lacrime
[1] Nella ideologia della Megali Idea l’albero del melo rosso era un luogo imprecisato al centro della penisola anatolica in cui l’esercito greco avrebbe ricacciato i turchi. Tale mito è connesso, ma non sovrapposto, a quello della “mela rossa”, simbolo del potere imperiale, mutuato dalla immagine del globo nella mano destra della statua di Giustiniano, posta di fronte a Hagia Sophia.

[2] πετροχελιδόνια : nella nomenclatura binomiale Ptyonoprogne rupestris, in inglese crag martin


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org