דער זינגער פֿון נױט
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגChanson française – LE REFRAIN DE LA MISÈRE – Marco Valdo M.I. ... | |
Minstrel to the Poor (Der Zinger fun Noyt) Poor foolish, misguided musician, Don't you know where to sing and to play? You hang round the rich people's houses, To them you have nothing to say. It's true, there the critics will hear you, And money they'll pay for your song, But leave them, and go to the poor folk, To them does your music belong. And sing them your songs of their sorrows, You'll find your true audience here, In the courtyards of dusty dark houses, Where the angel of death hovers near. For poor folk your songs were created, Songs of trouble, of need so sore, Songs that transform into music The heartbroken cries of the poor. | LE REFRAIN DE LA MISÈRE Pauvre chanteur fou, Ton refrain ne vaut pas un clou. De tes chants, on s’en fiche Dans les cours des riches. Les fortunés n’ont aucune envie de t’aider : Les culs cousus d’or sont bouchés, Les rassasiés n’ont que faire de ta douleur, Les gavés se foutent de tes malheurs. Si tu veux te faire entendre, Si tu veux quelques ronds, Va dans les cours des pauvres Leur seriner ta chanson. Chante-leur la misère, Le refrain triste du besoin, Les sombres et sales recoins Où la mort est reine-mère. Chante les enfants maigres et tordus, Affamés de vivre et de sourire, Enfants perdus avant de rire, Morts avant d’avoir vécu. Chante-leur demain De ta voix, ton refrain, Ton long cri douloureux, Ta chanson écrite pour eux. |