Language   

דער זינגער פֿון נױט

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Back to the song page with all the versions


Chanson française – LE REFRAIN DE LA MISÈRE – Marco Valdo M.I. ...
Minstrel to the Poor
(Der Zinger fun Noyt)

Poor foolish, misguided musician,
Don't you know where to sing and to play?
You hang round the rich people's houses,
To them you have nothing to say.

It's true, there the critics will hear you,
And money they'll pay for your song,
But leave them, and go to the poor folk,
To them does your music belong.

And sing them your songs of their sorrows,
You'll find your true audience here,
In the courtyards of dusty dark houses,
Where the angel of death hovers near.

For poor folk your songs were created,
Songs of trouble, of need so sore,
Songs that transform into music
The heartbroken cries of the poor.
LE REFRAIN DE LA MISÈRE

Pauvre chanteur fou,
Ton refrain ne vaut pas un clou.
De tes chants, on s’en fiche
Dans les cours des riches.

Les fortunés n’ont aucune envie de t’aider :
Les culs cousus d’or sont bouchés,
Les rassasiés n’ont que faire de ta douleur,
Les gavés se foutent de tes malheurs.

Si tu veux te faire entendre,
Si tu veux quelques ronds,
Va dans les cours des pauvres
Leur seriner ta chanson.

Chante-leur la misère,
Le refrain triste du besoin,
Les sombres et sales recoins
Où la mort est reine-mère.

Chante les enfants maigres et tordus,
Affamés de vivre et de sourire,
Enfants perdus avant de rire,
Morts avant d’avoir vécu.

Chante-leur demain
De ta voix, ton refrain,
Ton long cri douloureux,
Ta chanson écrite pour eux.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org