דער זינגער פֿון נױט
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגEnglish version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... | |
Cantà la miseria Te, povero e pazzo 'antante Che l'arte tua pròpio 'un la sai, Tu strisci alla 'orte de' ricchi, T'ascòrtano? Dé, 'un zi sa mai... Tu strisci alla 'orte de' ricchi, T'ascortano? Dé, 'un zi sa mai. Se se' triste, a que' paperoni Satolli 'un li 'ommòve mai, Da loro non becchi un vaìno, In culo a' tu' 'anti e a' tu' guai, Da loro non becchi un vaìno, In culo a' tu' 'anti e a' tu' guai. Dé, vòi che t'ascòrtin cantare? Quarcosa tu vòi guadagnà...? Va' allora là in mezzo a' 'ortili De' poveri, e stàcci a cantà. Va' allora là in mezzo a' 'ortili De' poveri, e stàcci a cantà. Tu canta di pene e miseria, Dolore, patimenti e guai, Di stanzucce buie di merda Dove crepi immezz' a' troiai, Di stanzucce buie di merda Dove crepi immezz' a' troiai. Di puppe vòte e rinzecchite, Di bimbi tutti pell'e ossa Che crepano prima di vìve', Già morti prima d'andà in fossa, Che crepano prima di vìve', Già morti prima d'andà in fossa. I' tu 'anti 'àntal'a loro, So' fatti pe' loro, lo sai, Te canta, e ti seguiranno Piangendo pe' tutti i su' guai, Te canta, e ti 'apiranno, E ir tu' 'anto 'un finirà mai. | Minstrel to the Poor (Der Zinger fun Noyt) Poor foolish, misguided musician, Don't you know where to sing and to play? You hang round the rich people's houses, To them you have nothing to say. It's true, there the critics will hear you, And money they'll pay for your song, But leave them, and go to the poor folk, To them does your music belong. And sing them your songs of their sorrows, You'll find your true audience here, In the courtyards of dusty dark houses, Where the angel of death hovers near. For poor folk your songs were created, Songs of trouble, of need so sore, Songs that transform into music The heartbroken cries of the poor. |