דער זינגער פֿון נױט
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
דער זינגער פֿון נױט | IL CANTORE DELLA MISERIA |
אױ, אָרעמער נאַרישער זינגער, [1] ביסט נאָך אין דײַן פֿאַך ניט געניט, דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן צי האׇט דאׇרט אַן אׇפקלאַנג דײַן ליד? דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן צי האׇט דאׇרט אַן אׇפקלאַנג דײַן ליד? | Mio povero cantante matto che sei ancora privo d'esperienza vai solo nei cortili dei ricchi il tuo canto lì chi lo ascolterà? |
די רײַכע, די זאַטע מאַגנאַטן, זײ רירט נישט דײַן טרױריק געמיט, פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײַן גראָשן, צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד. פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײַן גראָשן, צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד. | I ricchi, i sazi ed i potenti non sono interessati alla tua pena da loro non riceverai un soldo il tuo canto non li raggiungerà |
און װילסט אױפֿ דײַן זינגען מבֿינים און געלט אױך פֿאַרדינען דערבײ? גײ, זוך זײ אין אָרעמע הױפֿלעך , דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ. גײ, זוך זײ אין אָרעמע הױפֿלעך , דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ. | Se vuoi che sia capito e guadagnarti qualcosa vai, cerca nei cortili dei poveri canta loro la tua canzone |
און זינג זײ דאָס לידל פֿון עלנד, דאָס טרױריקע לידל פֿון נױט, פֿון פֿינצטערע, קױטיקע שטיבלעך װוּ ס'הוליעט דער מלאך פֿון טױט. פֿון פֿינצטערע, קױטיקע שטיבלעך װוּ ס'הוליעט דער מלאך פֿון טױט. | Cantagli della miseria il ritornello triste del bisogno delle stanze sporche e scure che sono regno della morte |
פֿון בלאַסע, פֿאַרקריפלטע קינדער, פֿון טרוקענע ברוסטן גענערט, װאׇס װעלקן נאָך אײדער זײ בליען, נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט. װאׇס װעלקן נאָך אײדער זײ בליען, נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט. | Canta di bambini spolpati e storpi nutriti da seni inariditi di bambini appassiti prima di fiorire non ancora corrosi dalla morte |
יאָ, זינג זײ די טרױריקע לידלעך, זײ זענען געשאַפֿן פֿאַר זײ, דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן אַ הילכיקער יאַמער־געשרײַ. דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן אַ הילכיקער יאַמער־געשרײַ. | Canta loro i tuoi versi tristi li hai scritti per loro e il canto diventerà un coro un urlo di dolore sacro. |
Oy, oremer narisher zinger,
Bist nokh in dayn fakh nit genit,
Du krikhst nor in gvirishe hoyfn,
Tsi hot dort an opklang dayn lid?
Du krikhst nor in gvirishe hoyfn,
Tsi hot dort an opklang dayn lid?
Di raykhe, di zate magnatn,
Zey rirt nisht dayn troyrik gemit
Fun zey dort bakumstu kayn groshn
Tsu zey dort dergreykht nisht dayn lid.
Fun zey dort bakumstu kayn groshn
Tsu zey dort dergreykht nisht dayn lid.
Un vilst oyf dayn zingen mevinim
Un gelt oykh fardinen derbey?
Gey zukh zey in oreme hoyflekh
Dort zing dayne lidlekh far zey.
Gey zukh zey in oreme hoyflekh
Dort zing dayne lidlekh far zey.
Un zing zey dos lidl fun elnd,
Dos troyrike lidl fun noyt
Fun fintstere, koytike shtiblekh
Vu s'hulyet der malakh fun toyt.
Fun fintstere, koytike shtiblekh
Vu s'hulyet der malakh fun toyt.
Fun blase, farkriplte kinder
Fun trukene brustn genert,
Vos velkn nokh eyder zey blien
Nokh eyder der toyt zey fartsert.
Vos velkn nokh eyder zey blien
Nokh eyder der toyt zey fartsert.
Yo, zing zey di troyrike lidlekh
Zey zenen geshafn far zey
Dayn lidele vet dort bagleytn
A hilkhiker yamer-geshray,
Dayn lidele vet dort bagleytn
A hilkhiker yamer-geshray.