| Traducanzone / Translasong / Traduchansons / Käännöksenlaulu: An... |
AMERICAN LAND | AMERICAN LAND |
| |
What is this land of America, so many travel there | Lo sai cos’è l’America, la terra così ambita? |
I'm going now while I'm still young, my darling meet me there | Ci vado ora da giovane, raggiungimi, mia amica |
Wish me luck my lovely, I'll send for you when I can | Ti manderò a prendere, se avrò un po' di fortuna, |
And we'll make our home in the American land | vi costruirem la nostra casa americana |
| |
Over there all the woman wear silk and satin to their knees | Vestono di raso le donne e c’è di più : |
And children dear, the sweets, I hear, are growing on the trees | i bimbi trovan dolci sugli alberi laggiù |
Gold comes rushing out the river straight into your hands | c’è oro nei ruscelli e te lo trovi dritto in mano |
If you make your home in the American land | se costruisci una casa americana |
| |
There's diamonds in the sidewalks, there's gutters lined in song | Tu trovi dei diamanti sul marciapiede e poi |
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long | dai rubinetti sgorga birra e bevi fin che vuoi |
There's treasure for the taking, for any hard working man | per chi lavora sodo c'è un tesoro a settimana |
Who will make his home in the American land | e costruisce la sua casa americana… |
| |
I docked at Ellis Island in a city of light and spire | Ho visto da Ellis Island una città di torri e luci |
I wandered to the valley of red-hot steel and fire | ho visto poi una valle d’acciaio fuso e braci |
We made the steel that built the cities with the sweat of our two hands | Abbiamo costruito col sudore delle mani |
And I made my home in the American land | intere città di case americane |
| |
There's diamonds in the sidewalk, there's gutters lined in song | tu trovi dei diamanti sul marciapiede e poi |
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long | dai rubinetti sgorga birra e bevi fin che vuoi |
There's treasure for the taking, for any hard working man | per chi lavora sodo c’è un tesoro a settimana |
Who will make his home in the American land | e costruisce una casa americana… |
| |
The McNicholas, the Posalski's, the Smiths, Zerillis too | I McNichola, i Polanski, gli Smith e anche i Buriani |
The Blacks, the Irish, the Italians, the Germans and the Jews | I neri, gli irlandesi, tedeschi, ebrei e italiani, |
The Puerto Ricans, illegals, the Asians, Arabs miles from home | portoghesi, clandestini, dall’Asia a Sigapore |
Come across the water with a fire down below | varcarono l’oceano con l’anima in furore. |
| |
They died building the railroads, worked to bones and skin | Son morti costruendo strade e vie ferrate |
They died in the fields and factories, names scattered in the wind | in fabbrica e nei campi, dinastie dimenticate |
They died to get here a hundred years ago, they're dyin' now | Sono morti e ancora muoiono in compagnia o da sole |
The hands that built the country we're all trying to keep down | per costruire un mondo che non li vuole. |
| |
There's diamonds in the sidewalk, there's gutters lined in song | tu trovi dei diamanti sul marciapiede e poi |
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long | dai rubinetti sgorga birra e bevi fin che vuoi |
There's treasure for the taking, for any hard working man | per chi lavora sodo c’è un tesoro a settimana |
Who will make his home in the American land | e costruisce una casa americana |
Who will make his home in the American land | e costruisce una casa americana |
Who will make his home in the American land | e costruisce la sua casa americana… |