Lingua   

Den sista sången

Dan Andersson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
VIIMEINEN LAULUL'ultimo canto
  
Tähtesi sammuta pois,Spegni il bagliore dei tuoi astri
korkea metsien yö,Tu, notte alta della foresta,
tummaksi lähteesi teeE tu offùscati, giovane erica
naavaisten kuusien alla.Sotto gli abeti grigi!
Hyvää yötä, kulkijan tie,Buonanotte, vita mia errante,
pois hullu nauruni lyö.Taci, mia folle risata.
Nuoruuden joutsenet mustatE voi, volate via lenti,
nyt lentävät taivahalla.Voi, neri cigni della mia giovinezza!
  
Nyt uinu, metsä ja yö,Buonanotte, casa mia alta,
jää rauhaan, lapsuuden maa.Addio, terra della mia fanciullezza!
Sun loistees on punainen,Le tue tenebre si fanno rosse,
kun aamuaurinko loistaa.Sanguina la luce del mattino!
Sieluni mun sairas on,Ho l'anima vuota e malata,
niin tyhjän kylmä kuin jää.L'anima sta male e soffre.
Minun kasteellas nukkua suo,Ora fammi dormire profondo
voit rauhattomuuteni poistaa.Sulla ghiaia rugiadosa.
  
Pitkä ja polttava niinLunga fu la notte del mio desiderio,
oli kaipuuni ilta ja yö.La mia anima era fuoco eterno
Sielu niin kuihtui kuin puuChe ardeva come alberi morti
kesäisten tuoksujen luo.Nei caldi vènti di giugno.
Nyt metsä laulua soi,Canta, foresta, il tuo fresco canto
on aika unten poissa,Finché non muoia chi sogna,
ja sammalvuoteen luonaE intorno al suo duro letto
syysmyrskysi pauhata suo.Non risuoni la tempesta mattutina!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org