Lingua   

Den sista sången

Dan Andersson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
DAS LETZTE LIEDVIIMEINEN LAULU
  
Lösch deiner Sterne ScheinSammuta tähtes nyt,
du hohe Urwaldnacht,sä synkän metsän yö,
und dunk'le, junge Heidja tummu, kanervikko,
hier unter grauen Tannen!tään harmaan kuusen alla.
Gut' Nacht, mein Wandertrieb,Jo uinu, elämäin,
sei still, mein irrer Schrei,nyt vaiti, hullu nauru,
und flieget fortja hiljaa lennä pois,
ihr schwarzen Jugendschwäne!nuoruutein musta joutsen.
  
Gut' Nacht, du hohes Heim,Uinu jo, kotini,
leb wohl mein Kindheitsland!hyvästi nyt, lapsuuden maa.
Dein Dunkel geht in Rot;Sun varjos punertuu
wie Blut glänzt Licht am Morgen!kuin verta aamunkoitto.
Die Seel' ist krank und leer,On sairas sieluni,
die Seele hat genug -on sielu tuskaa täynnä.
nun lass mich schlafen schwerMun anna nukahtaa
auf taubegoss'nem Boden!nyt kasteiselle maalle.
  
Lang war der Sehnsucht Nacht,Kauan mä kaipasin,
der Seele ew'ge Glut -oli sielu liekeissään,
verbrannt wie totes Holzkuin kuollut puu se räiskyi
in Juniwinden, warmen. -läpi tuulen lämpöisimmän.
Sing, Wald, dein kühles LiedJo laula, metsä, laulus,
bis in des Träumers Tod -pois uneksija saata,
und um sein hartes Bettja vuoteen kovan yllä
lass Morgenstürme lärmen!suo aamumyrskyn soida.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org