موطني
Ibrahim Tuqan / إبراهيم طوقانTraduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / T... | |
MY COUNTRY My country, my country The majesty, beauty, sublimity and splendor In your hills, in your hills Life, survival, bliss and hope In your air, in your air Do I see you? Do I see you? Safely at ease and soundly honored Will I see you in your highness? Reaching the Samaak My country my country The youth will not tire of their determination to free you or perish We drink from ruin and will not become to our enemies Like slaves, Live slaves We do not want, do not want Our eternal shame and our troubled life We don't want but to return our inherited glory My country, my country My country, my country The sword and the pen, not talk and dispute, are our symbol Our glory and our vow And our duty to be faithful move us Our honor, our honor is an honorable purpose While the banner streams Oh its beauty, oh its beauty In its highness, its highness Subjugating its enemies, subjugating its enemies My country, my country | PAESE MIO Paese mio, paese mio Maestà, bellezza, il sublime e lo splendore Nelle tue colline, nelle tue colline Vita, sopravvivenza, felicità e speranza Nella tua aria, nella tua aria Ti vedo? Ti vedo? Al sicuro, a tuo agio e onorata nel profondo Ti vedrò nella tua statura Sino alle stelle ?[1] Paese mio, Paese mio I giovani non si stancheranno del proposito di liberarti o perire Sopravviveremo alla rovina e non ci costituiremo ai nostri nemici Come schiavi, schiavi in carne e ossa Non vogliamo, non vogliamo La nostra eterna vergogna e la nostra vita travagliata Non vogliamo altro che rendere il retaggio della nostra gloria Paese mio, Paese mio Paese mio, Paese mio La spada e la penna, non la parola e la lite, sono il nostro simbolo La nostra gloria e il nostro giuramento E il nostro dovere di fedeltà ci muove Il nostro onore, il nostro onore è uno scopo onorevole Mentre la bandiera è come ruscello Oh la sua bellezza, oh la sua bellezza Nella sua maestà, nella sua maestà Che sottomette i suoi nemici, sottomette i suoi nemici Paese mio, Paese mio |
Più precisamente Arturo è السماك الرامح [as-simāk ar-rāmiħ] / l’elevata dell’armato mentre Spica è السماك الأعزل [as-simāk al āzal] / l’elevata del disarmato. L'appellativo di Arturo fa riferimento alla figura ideale della costellazione.