Lingua   

موطني

Ibrahim Tuqan / إبراهيم طوقان
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / T...
موطني

موطني ,موطني[1]
الجـلالُ والجـمالُ والسَّــناءُ والبَهَاءُ
فــي رُبَـــاكْ فـــي رُبَــاكْ
الحياة والنجاة والهـناءُ والرجـاءُ
فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ

هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ
سـالِماً مُـنَـعَّـما وَ غانِـمَاً مُـكَرَّمَاً
هـــــلْ أراكْ في علاك
تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك
مَــوطِــنِــي
مَــوطِــنِــي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ
أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الـرَّدَى
ولنْ نكونَ للعِــدَى
كالعَـبـيـــــدْ
كالعَـبـيـــــدْ
لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ
ذلَنـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا
لا نريد بل نعيد
مَـجـدَنا التـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ

مَــوطِــنــي
مَــوطِــنِــي

موطني ....موطني
الحسام و اليراع لا الكلام و النزاع رمزنا...رمزنا
مجدنا و عهدنا وواجب الى الوفاء يهزنا...يهزنا
عزنا...عزنا
غاية تشرف و راية ترفرف
غاية تشرف و رايه ترفرف
يا هناه..ياهناه
في علاه...في علاه
قاهرا عداه قاهرا عداه
موطني...موطني
PAESE MIO

Paese mio, paese mio
Maestà, bellezza, il sublime e lo splendore
Nelle tue colline, nelle tue colline
Vita, sopravvivenza, felicità e speranza
Nella tua aria, nella tua aria

Ti vedo? Ti vedo?
Al sicuro, a tuo agio e onorata nel profondo
Ti vedrò nella tua statura
Sino alle stelle ?[1]
Paese mio, Paese mio

I giovani non si stancheranno del proposito di liberarti o perire
Sopravviveremo alla rovina e non ci costituiremo ai nostri nemici
Come schiavi, schiavi in carne e ossa
Non vogliamo, non vogliamo
La nostra eterna vergogna e la nostra vita travagliata
Non vogliamo altro che rendere il retaggio della nostra gloria
Paese mio, Paese mio

Paese mio, Paese mio
La spada e la penna, non la parola e la lite, sono il nostro simbolo
La nostra gloria e il nostro giuramento
E il nostro dovere di fedeltà ci muove
Il nostro onore, il nostro onore è uno scopo onorevole
Mentre la bandiera è come ruscello
Oh la sua bellezza, oh la sua bellezza
Nella sua maestà, nella sua maestà
Che sottomette i suoi nemici, sottomette i suoi nemici
Paese mio, Paese mio
[1] Transcription / Trascrizione

mawtini mawtini
aljlal waljmal walssana' walbaha'
fay rubaak fay rubaak
alhayat walnajat walhna' walrja'
fay hwak fay hwak

hl arak hl arak
salimaan munaeeama w ghanimaan mukarramaan
hl arak fi ealak
tblugh alssimaak tblgh alssimak

mawtini
mawtini

alshbab ln ykill hammuh
an tstaqill 'aw yabyd
nastqy mn alrradaa
wln nkwn lleidaa
kaleabyd
kaleabyd
la nuryd la nuryd
dhlana almuwabbada weayshana almunakkada
la nurid bal nueid
majdana altlyd majdana alttlyd

mawtini
mawtini

mawtini ....mawtini
alhusam w alyarae la alkalam w alnizae ramzna...ramazna
majdunan w eahiduna wawajib alaa alwafa' yahazna...yhizuna
eazna...eazna
ghayat tishraf w rayat turafrif
ghayat tishraf w rayih turafrif
ya hunahu..yahunah
fi ealah...fi ealah
qahiran eadah qahiran eadah

mawtini... mawtini
[1] Nel testo Al-Simāk [السِّـمَاك] , [radice s-m-k], con il significato di “elevata”, è la designazione in arabo della stella Arturo (costellazione di Boote) e della stella Spica (costellazione della Vergine).
Più precisamente Arturo è السماك الرامح [as-simāk ar-rāmiħ] / l’elevata dell’armato mentre Spica è السماك الأعزل [as-simāk al āzal] / l’elevata del disarmato. L'appellativo di Arturo fa riferimento alla figura ideale della costellazione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org