Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
Μετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation... | |
SOLDATERNA ÄRO KLÄDDA I RÖTT | ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΜΕ ΚΟΚΚΙΝΟ |
Soldaterna äro klädda i rött, | Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Soldaterna äro klädda i rött, | Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο, |
Och prästerna äro klädda i svart. | Και οι ιερείς είναι ντυμένοι με μαύρο. |
Bäste soldaten som var i armén, | Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Bäste soldaten som var i armén, | Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό |
var ja soldaten Ar Fur, det var han. | Ήταν ο στρατιώτης Αρφούρ, ήταν αυτός. |
Och han sade till hans kamrater, | Και είπε στους συντρόφους του: |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Och han sade till hans kamrater, | Και είπε στους συντρόφους του: |
Jag tror icke att jag verkligen dör. | "Δε νομίζω ότι θα πεθάνω στη μάχη. |
Men skulle jag dö i kriget, | Αλλά αν έπρεπε να πεθάνω στον αγώνα, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Men skulle jag dö i kriget, | Αλλά αν έπρεπε να πεθάνω στον αγώνα, |
Så begrav mig i vigd jord. | Θέλω να με θάβετε σε ευλογημένο έδαφος. |
Skulle jag dö i min faders hus, | Αλλά αν πεθάνω στο σπίτι του πατέρα μου, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Skulle jag dö i min faders hus, | Αλλά αν πεθάνω στο σπίτι του πατέρα μου |
Så begrav mig i Brizieux by. | Θέλω να με πάτε στο χωριό Μπρισάκ. |
I Brizieux bys kyrkogård, | Στο νεκροταφείο του Μπρισάκ, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
I Brizieux bys kyrkogård | Στο νεκροταφείο του Μπρισάκ |
finnes det en stor korsgran. | Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου. |
Det finnes där en stor korsgran, | Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Det finnes där en stor korsgran, | Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου |
Som aldrig förlorat sina löv. | Και οι βελόνες δεν του έχουν λείψει ποτέ. " |
Men i detta år har den vissnat, | Αλλά φέτος το δέντρο έπεσε κάτω, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Men i detta år har den vissnat | Αλλά φέτος το δέντρο έπεσε κάτω, |
Ty soldaten Ar Fur är död. | Γιατί ο στρατιώτης Αρφούρ δεν είναι πια. |
Och hela jorden blev våt, | Και τότε η γη έγινε υγρή, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Och hela jorden blev våt | Και τότε η γη έγινε υγρή |
Med Bretonernas bittra tåror. | Με όλα τα δάκρυα των Βρετόνων. |
Bäste soldaten som var i armén, | Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Bäste soldaten som var i armén, | Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό |
var ja soldaten Ar Fur, det var han. | Ήταν ο στρατιώτης Αρφούρ, ήταν αυτός. |
Soldaterna äro klädda i rött, | Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο, |
O lin de lin da lan de lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Soldaterna äro klädda i rött, | Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο, |
Och prästerna äro klädda i svart. | Και οι ιερείς είναι ντυμένοι με μαύρο. |