Language   

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation...
ER SOUDARDED ZO GÙISKET É RU [AR SOUDARDED ZO GWISKET E RUZ]ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΜΕ ΚΟΚΚΙΝΟ
  
Er soudarded zo gùisket é ru,Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Er soudarded zo gùisket é ru,Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο,
Er véleion gùisket é du.Και οι ιερείς είναι ντυμένοι με μαύρο.
  
Gwellañ soudard é oé én armé,Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Gwellañ soudard é oé én armé,Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό
Oé er soudard Ar Fur, é oé.Ήταν ο στρατιώτης Αρφούρ, ήταν αυτός.
  
Heñ e lare d'é gamarad,Και είπε στους συντρόφους του:
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Heñ e lare d'é gamarad,Και είπε στους συντρόφους του:
'gredan ket e varùein erhad."Δε νομίζω ότι θα πεθάνω στη μάχη.
  
Pa varùein mé kreiz er brezél,Αλλά αν έπρεπε να πεθάνω στον αγώνα,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Pa varùein mé kreiz er brezél,Αλλά αν έπρεπε να πεθάνω στον αγώνα,
Intéret mé én douar santél.Θέλω να με θάβετε σε ευλογημένο έδαφος.
  
Pa varùein mé é ti ma sad,Αλλά αν πεθάνω στο σπίτι του πατέρα μου,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Pa varùein mé é ti ma sad,Αλλά αν πεθάνω στο σπίτι του πατέρα μου
Intéret mé ér vourh Brizak.Θέλω να με πάτε στο χωριό Μπρισάκ.
  
Er vourh Brizak kreiz er vèred,Στο νεκροταφείο του Μπρισάκ,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Er vourh Brizak kreiz er vèred,Στο νεκροταφείο του Μπρισάκ
Ur sapin-groez eh eus plañtet.Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου.
  
Ur ùézenn-groez eh eus plañtet,Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Ur ùézenn-groez eh eus plañtet,Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου
Jaméz délienn n'en deus mañket.Και οι βελόνες δεν του έχουν λείψει ποτέ. "
  
Med er blé-ma heñ zo gouiùet,Αλλά φέτος το δέντρο έπεσε κάτω,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Med er blé-ma heñ zo gouiùet,Αλλά φέτος το δέντρο έπεσε κάτω,
Soudard Ar Fur e zo marùet.Γιατί ο στρατιώτης Αρφούρ δεν είναι πια.
  
Komañs e rae en douar de hlubein,Και τότε η γη έγινε υγρή,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Komañs e rae en douar de hlubein,Και τότε η γη έγινε υγρή
Ged er Vretoned é ouilein.Με όλα τα δάκρυα των Βρετόνων.
  
Gwellañ soudard é oé én armé,Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Gwellañ soudard é oé én armé,Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό
Oé ar soudard Ar Fur, é oé.Ήταν ο στρατιώτης Αρφούρ, ήταν αυτός.
  
Er soudarded zo gùisket é ru,Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο,
O lin de lin da lan dé lin daΩ λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα
Er soudarded zo gùisket é ru,Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο,
Er véleion gùisket é du.Και οι ιερείς είναι ντυμένοι με μαύρο.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org