Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
Original | Μετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation... |
ER SOUDARDED ZO GÙISKET É RU [AR SOUDARDED ZO GWISKET E RUZ] | ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΜΕ ΚΟΚΚΙΝΟ |
Er soudarded zo gùisket é ru, | Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Er soudarded zo gùisket é ru, | Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο, |
Er véleion gùisket é du. | Και οι ιερείς είναι ντυμένοι με μαύρο. |
Gwellañ soudard é oé én armé, | Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Gwellañ soudard é oé én armé, | Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό |
Oé er soudard Ar Fur, é oé. | Ήταν ο στρατιώτης Αρφούρ, ήταν αυτός. |
Heñ e lare d'é gamarad, | Και είπε στους συντρόφους του: |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Heñ e lare d'é gamarad, | Και είπε στους συντρόφους του: |
'gredan ket e varùein erhad. | "Δε νομίζω ότι θα πεθάνω στη μάχη. |
Pa varùein mé kreiz er brezél, | Αλλά αν έπρεπε να πεθάνω στον αγώνα, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Pa varùein mé kreiz er brezél, | Αλλά αν έπρεπε να πεθάνω στον αγώνα, |
Intéret mé én douar santél. | Θέλω να με θάβετε σε ευλογημένο έδαφος. |
Pa varùein mé é ti ma sad, | Αλλά αν πεθάνω στο σπίτι του πατέρα μου, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Pa varùein mé é ti ma sad, | Αλλά αν πεθάνω στο σπίτι του πατέρα μου |
Intéret mé ér vourh Brizak. | Θέλω να με πάτε στο χωριό Μπρισάκ. |
Er vourh Brizak kreiz er vèred, | Στο νεκροταφείο του Μπρισάκ, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Er vourh Brizak kreiz er vèred, | Στο νεκροταφείο του Μπρισάκ |
Ur sapin-groez eh eus plañtet. | Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου. |
Ur ùézenn-groez eh eus plañtet, | Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Ur ùézenn-groez eh eus plañtet, | Υπάρχει ένα έλατο φυτεμένο πάνω από το σταυρό μου |
Jaméz délienn n'en deus mañket. | Και οι βελόνες δεν του έχουν λείψει ποτέ. " |
Med er blé-ma heñ zo gouiùet, | Αλλά φέτος το δέντρο έπεσε κάτω, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Med er blé-ma heñ zo gouiùet, | Αλλά φέτος το δέντρο έπεσε κάτω, |
Soudard Ar Fur e zo marùet. | Γιατί ο στρατιώτης Αρφούρ δεν είναι πια. |
Komañs e rae en douar de hlubein, | Και τότε η γη έγινε υγρή, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Komañs e rae en douar de hlubein, | Και τότε η γη έγινε υγρή |
Ged er Vretoned é ouilein. | Με όλα τα δάκρυα των Βρετόνων. |
Gwellañ soudard é oé én armé, | Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Gwellañ soudard é oé én armé, | Ο καλύτερος στρατιώτης που ήταν στο στρατό |
Oé ar soudard Ar Fur, é oé. | Ήταν ο στρατιώτης Αρφούρ, ήταν αυτός. |
Er soudarded zo gùisket é ru, | Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο, |
O lin de lin da lan dé lin da | Ω λιν ντε λιν ντε λαν ντιν ντε ντιν λα |
Er soudarded zo gùisket é ru, | Οι στρατιώτες είναι ντυμένοι με κόκκινο, |
Er véleion gùisket é du. | Και οι ιερείς είναι ντυμένοι με μαύρο. |