Original | Traduzione italiana di Monia Verardi
|
113ÈME CIGARETTE SANS DORMIR | 113a SIGARETTA SENZA DORMIRE |
| |
Les enfants de Napoléon, | I figli di Napoleone 1 |
Dans leurs mains, tiennent leurs roustons | si tengono i coglioni i mano, |
S'ils ont compris tous les clichés | Se hanno capito tutti i cliché |
Ça fera de la bidoche pour l'armée... | diventerà carne da esercito... |
Les partouzeurs de miss métro | I puttanieri di miss Metrò |
Patrouillent au fond des souterrains | pattugliano a fondo i sotterranei |
Mais ils rêvent d'être en hélico | ma sognano d'essere in elicottero |
À se faire du nègre et du youpin... | a farsi negri e ebrei di merda... 2 |
Les vopos gravent leurs initiales | I vopos incidono le loro iniziali |
Dans le brouillard des no man's lands | nella nebbia delle terre di nessuno 3 |
Et les démasqueurs de scandales | e gli smascheratori di scandali |
Prennent le goulag pour Disneyland... | scambiano il gulag per Disneyland |
Les gringos sortent un vieux crooner | i gringos tirano fuori un vecchio crooner 4 |
Pour le western du silence | per il western del silenzio, |
Demain, au Burgenbräukeller, | domani alla Burgerbräukeller 5 |
Je lèguerai mon âme à la science... | legherò la mia anima alla scienza... |
| |
Car moi je n'irai pas plus loin | Perché io non andrò più lontano, |
Je tiens ma tête entre mes mains | mi tengo la testa tra le mani |
Guignol connaît pas de sots métiers | Guignol 6 non conosce mestieri sciocchi |
Je ris à m'en faire crever ! | e muoio dal ridere ! |
| |
Le petites filles de Mahomet | Le ragazzine di Maometto |
Mouillent aux anticoagulants | sudano anticoagulanti |
Depuis qu'un méchant gros minet | da quando uno stronzo di fighettone |
Joue au flip avec le Coran. | gioca a flipper con il Corano. 7 |
Les dieux changent le beurre en vaseline | Gli dei cambiano il burro in vasellina |
Et les prophètes jouent Dracula. | e i profeti giocano a fare i Dracula. |
S'il vous reste un fond de margarine, | Se vi resta un fondo di margarina |
J'en aurai besoin pour ma coda | Ne avrei bisogno per la coda della canzone. |
| |
Car moi je n'irai pas plus loin | Perché io non andrò più lontano, |
Je tiens ma tête entre mes mains | mi tengo la testa tra le mani |
Guignol connaît pas de sots métiers | Guignol non conosce mestieri sciocchi |
Je ris à m'en faire crever ! | e muoio dal ridere ! |
| |
Tu traînes ta queue dans la chaux vive | Strascichi la coda 8 nella calce viva |
Et t'hésites à choisir ton camp | e non sai da che parte stare |
T'as des aminches à Tel-Aviv | Hai amici a Tel-Aviv |
Et des amours à Téhéran... | E amori a Teheran… |
Si tu veux jouer les maquisards | Se vuoi giocare ai partigiani |
Va jouer plus loin, j'ai ma blenno | Vai a giocare più lontano, ho lo scolo 9 |
Tu trouveras toujours d'autres fêtards | Troverai sempre altri festaioli |
C'est si facile d'être un héros... | È così facile essere un eroe… |
| |
Mais moi je n'irai pas plus loin | Perché io non andrò più lontano, |
Je tiens ma tête entre mes mains | mi tengo la testa tra le mani |
Guignol connaît pas de sots métiers | Guignol non conosce mestieri sciocchi |
Je ris à m'en faire crever ! | e muoio dal ridere ! |
| |
Retour aux joints et à la bière | Ritorno alle canne e alla birra |
Désertion du rayon képis ! | Diserzione del settore sbirri! 10 |
J'ai rien contre vos partenaires | Non ho niente contro i vostri compagni |
Mais rien contre vos p'tites sœurs ennemies | e neppure contro le vostre sorelline nemiche |
Manipulez-vous dans la haine | e allora manipolatevi pure nell'odio |
Et dépecez-vous dans la joie | e squartatevi con gioia, |
Le crapaud qui gueulait : "je t'aime" | quel ragazzaccio che urlava: “Ti amo!” |
A fini planté sur une croix ! | è finito piantato su una croce ! |
| |
Et moi je n'irai pas plus loin | Perché io non andrò più lontano, |
Je tiens ma tête entre mes mains | mi tengo la testa tra le mani |
Guignol connaît pas d'sots métiers... | Guignol non conosce mestieri sciocchi |
Non moi je n'irai pas plus loin | No, io non andrò più lontano |
Je tiens ma tête entre mes mains | mi tengo la testa tra le mani |
Guignol connaît pas d'sots métiers | Guignol non conosce mestieri sciocchi |
Je ris à m'en faire crever | Muoio dal ridere |
Arsenic is good for you | Arsenic is good for you |
À m'en faire crever | Ci muoio |
Arsenic is good for you | Arsenic is good for you |
| |
| |
[1] I “figli di Napoleone” sono qui, evidentemente, i francesi. In questa canzone, che è una critica alla società francese attuale nel suo complesso, i francesi sono visti tuttora come “figli di un imperatore”, vale a dire come sudditi.
[2] Il termine youpin è spregiativo per “ebreo”. You- è deformazione dell'ebraico yahûdi “ebreo, giudeo”, munito del suffisso argotico -pin.
[3] I Vopos erano, in senso generale, i poliziotti della DDR: il termine è un acronimo da VOlksPOlizei “Polizia del popolo”. In Occidente, però, il termine veniva usato perlopiù in riferimento alla polizia di frontiera che aveva il compito di sorvegliare il Muro di Berlino, con ordine di sparare a chi tentava di fuggire. Nella canzone, le “iniziali” “incise nella nebbia delle terre di nessuno” sono evidentemente le pallottole sparate addosso a chi, scavalcando il muro per fuggire, si ritrovava nella striscia di terra oltre il muro, la “terra di nessuno” che per molti rappresentò la morte.
[4] Cantante interprete di motivi popolari di swing statunitense. Probabilmente qui l'autore fa riferimento a Ronald Reagan, anche se non è chiaro il collegamento (Reagan, casomai, era un ex attore).
[5] La birreria Burgerbräukeller di Monaco di Baviera è legata alla storia tedesca. Fu nella birreria che, l'8 novembre 1923, Adolf Hitler tentò il fallito Putsch contro la Repubblica di Weimar, che lo portò (non a lungo) in carcere (dove scrisse il Mein Kampf). Durante il III Reich, l'8 novembre (anniversario del Putsch) si tenevano commemorazioni ufficiali nella birreria; durante una di queste, l'8 novembre 1939, Hitler sfuggì per miracolo ad un attentato, lasciando il posto circa dieci minuti prima che esplodesse una bomba a orologeria. La Burgerbräukeller è stata rasa al suolo durante la II guerra mondiale.
[6] Marionetta francese ideata a Lione verso il 1808 da Laurent Mourgeut. Lo spettacolo aveva all’inizio una funzione di gazzetta, presentandosi sorridendo contro le ingiustizie a cui erano sottoposte le povere genti. In seguito divento’ uno spettacolo per bambini.
[7] Il riferimento sembra essere alle giovani ragazze che si fanno saltare in aria negli attentati suicidi di matrice “islamica”. Il “fighettone”, dato anche l'anno di composizione della canzone, potrebbe essere l'ayatollah Qomeyni.
[8] D'obbligo ricordare che, in francese, queue significa anche “cazzo” (analogamente al tedesco Schwanz).
[9] “Scolo” è la denominazione popolaresca della malattia venerea detta blenorragia o gonorrea. È causata da un diplococco detto Neisseria gonorrhoeae. Qui Thiéfaine usa l'abbreviazione blenno (il termine deriva dal greco βλέννος “muco”).
[10] Il képi (in italiano: cheppì) è il particolare tipo di berretto in dotazione alla forze armate francesi e alla Gendarmeria. Fino al 1984 veniva portato anche dalla polizia, e poiché la canzone è del 1981 il “rayon képis” si riferisce con tutta probabilità a quest'ultima. Il termine deriva dal tedesco Käppi “berretto, cappellino”.