Language   

113ème cigarette sans dormir

Hubert-Félix Thiéfaine
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Monia Verardi
113ÈME CIGARETTE SANS DORMIR113a SIGARETTA SENZA DORMIRE
  
Les enfants de Napoléon,I figli di Napoleone 1
Dans leurs mains, tiennent leurs roustonssi tengono i coglioni i mano,
S'ils ont compris tous les clichésSe hanno capito tutti i cliché
Ça fera de la bidoche pour l'armée...diventerà carne da esercito...
Les partouzeurs de miss métroI puttanieri di miss Metrò
Patrouillent au fond des souterrainspattugliano a fondo i sotterranei
Mais ils rêvent d'être en hélicoma sognano d'essere in elicottero
À se faire du nègre et du youpin...a farsi negri e ebrei di merda... 2
Les vopos gravent leurs initialesI vopos incidono le loro iniziali
Dans le brouillard des no man's landsnella nebbia delle terre di nessuno 3
Et les démasqueurs de scandalese gli smascheratori di scandali
Prennent le goulag pour Disneyland...scambiano il gulag per Disneyland
Les gringos sortent un vieux crooneri gringos tirano fuori un vecchio crooner 4
Pour le western du silenceper il western del silenzio,
Demain, au Burgenbräukeller,domani alla Burgerbräukeller 5
Je lèguerai mon âme à la science...legherò la mia anima alla scienza...
  
Car moi je n'irai pas plus loinPerché io non andrò più lontano,
Je tiens ma tête entre mes mainsmi tengo la testa tra le mani
Guignol connaît pas de sots métiersGuignol 6 non conosce mestieri sciocchi
Je ris à m'en faire crever !e muoio dal ridere !
  
Le petites filles de MahometLe ragazzine di Maometto
Mouillent aux anticoagulantssudano anticoagulanti
Depuis qu'un méchant gros minetda quando uno stronzo di fighettone
Joue au flip avec le Coran.gioca a flipper con il Corano. 7
Les dieux changent le beurre en vaselineGli dei cambiano il burro in vasellina
Et les prophètes jouent Dracula.e i profeti giocano a fare i Dracula.
S'il vous reste un fond de margarine,Se vi resta un fondo di margarina
J'en aurai besoin pour ma codaNe avrei bisogno per la coda della canzone.
  
Car moi je n'irai pas plus loinPerché io non andrò più lontano,
Je tiens ma tête entre mes mainsmi tengo la testa tra le mani
Guignol connaît pas de sots métiersGuignol non conosce mestieri sciocchi
Je ris à m'en faire crever !e muoio dal ridere !
  
Tu traînes ta queue dans la chaux viveStrascichi la coda 8 nella calce viva
Et t'hésites à choisir ton campe non sai da che parte stare
T'as des aminches à Tel-AvivHai amici a Tel-Aviv
Et des amours à Téhéran...E amori a Teheran…
Si tu veux jouer les maquisardsSe vuoi giocare ai partigiani
Va jouer plus loin, j'ai ma blennoVai a giocare più lontano, ho lo scolo 9
Tu trouveras toujours d'autres fêtardsTroverai sempre altri festaioli
C'est si facile d'être un héros...È così facile essere un eroe…
  
Mais moi je n'irai pas plus loinPerché io non andrò più lontano,
Je tiens ma tête entre mes mainsmi tengo la testa tra le mani
Guignol connaît pas de sots métiersGuignol non conosce mestieri sciocchi
Je ris à m'en faire crever !e muoio dal ridere !
  
Retour aux joints et à la bièreRitorno alle canne e alla birra
Désertion du rayon képis !Diserzione del settore sbirri! 10
J'ai rien contre vos partenairesNon ho niente contro i vostri compagni
Mais rien contre vos p'tites sœurs ennemiese neppure contro le vostre sorelline nemiche
Manipulez-vous dans la hainee allora manipolatevi pure nell'odio
Et dépecez-vous dans la joiee squartatevi con gioia,
Le crapaud qui gueulait : "je t'aime"quel ragazzaccio che urlava: “Ti amo!”
A fini planté sur une croix !è finito piantato su una croce !
  
Et moi je n'irai pas plus loinPerché io non andrò più lontano,
Je tiens ma tête entre mes mainsmi tengo la testa tra le mani
Guignol connaît pas d'sots métiers...Guignol non conosce mestieri sciocchi
Non moi je n'irai pas plus loinNo, io non andrò più lontano
Je tiens ma tête entre mes mainsmi tengo la testa tra le mani
Guignol connaît pas d'sots métiersGuignol non conosce mestieri sciocchi
Je ris à m'en faire creverMuoio dal ridere
Arsenic is good for youArsenic is good for you
À m'en faire creverCi muoio
Arsenic is good for youArsenic is good for you
NOTE alla traduzione

[1] I “figli di Napoleone” sono qui, evidentemente, i francesi. In questa canzone, che è una critica alla società francese attuale nel suo complesso, i francesi sono visti tuttora come “figli di un imperatore”, vale a dire come sudditi.

[2] Il termine youpin è spregiativo per “ebreo”. You- è deformazione dell'ebraico yahûdi “ebreo, giudeo”, munito del suffisso argotico -pin.

[3] I Vopos erano, in senso generale, i poliziotti della DDR: il termine è un acronimo da VOlksPOlizei “Polizia del popolo”. In Occidente, però, il termine veniva usato perlopiù in riferimento alla polizia di frontiera che aveva il compito di sorvegliare il Muro di Berlino, con ordine di sparare a chi tentava di fuggire. Nella canzone, le “iniziali” “incise nella nebbia delle terre di nessuno” sono evidentemente le pallottole sparate addosso a chi, scavalcando il muro per fuggire, si ritrovava nella striscia di terra oltre il muro, la “terra di nessuno” che per molti rappresentò la morte.

[4] Cantante interprete di motivi popolari di swing statunitense. Probabilmente qui l'autore fa riferimento a Ronald Reagan, anche se non è chiaro il collegamento (Reagan, casomai, era un ex attore).

[5] La birreria Burgerbräukeller di Monaco di Baviera è legata alla storia tedesca. Fu nella birreria che, l'8 novembre 1923, Adolf Hitler tentò il fallito Putsch contro la Repubblica di Weimar, che lo portò (non a lungo) in carcere (dove scrisse il Mein Kampf). Durante il III Reich, l'8 novembre (anniversario del Putsch) si tenevano commemorazioni ufficiali nella birreria; durante una di queste, l'8 novembre 1939, Hitler sfuggì per miracolo ad un attentato, lasciando il posto circa dieci minuti prima che esplodesse una bomba a orologeria. La Burgerbräukeller è stata rasa al suolo durante la II guerra mondiale.

[6] Marionetta francese ideata a Lione verso il 1808 da Laurent Mourgeut. Lo spettacolo aveva all’inizio una funzione di gazzetta, presentandosi sorridendo contro le ingiustizie a cui erano sottoposte le povere genti. In seguito divento’ uno spettacolo per bambini.

[7] Il riferimento sembra essere alle giovani ragazze che si fanno saltare in aria negli attentati suicidi di matrice “islamica”. Il “fighettone”, dato anche l'anno di composizione della canzone, potrebbe essere l'ayatollah Qomeyni.

[8] D'obbligo ricordare che, in francese, queue significa anche “cazzo” (analogamente al tedesco Schwanz).

[9] “Scolo” è la denominazione popolaresca della malattia venerea detta blenorragia o gonorrea. È causata da un diplococco detto Neisseria gonorrhoeae. Qui Thiéfaine usa l'abbreviazione blenno (il termine deriva dal greco βλέννος “muco”).

[10] Il képi (in italiano: cheppì) è il particolare tipo di berretto in dotazione alla forze armate francesi e alla Gendarmeria. Fino al 1984 veniva portato anche dalla polizia, e poiché la canzone è del 1981 il “rayon képis” si riferisce con tutta probabilità a quest'ultima. Il termine deriva dal tedesco Käppi “berretto, cappellino”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org