Langue   

Armando e Primo

Tullio Bugari
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersion française – ARMANDO ET PRIMO – Marco Valdo M.I. – 20...
ARMANDO E PRIMOARMANDO ET PRIMO
  
E questa è la storia, la storia di un muroVoici l’histoire, l’histoire d’un mur marqué,
Che ha visto la vita passargli davantiQui a vu la vie lui passer sous le nez,
Ha visto anche la morte cadere ai suoi piediIl a même vu la mort tomber à ses pieds.
Questa è la storia di due partigianiC’est l’histoire de deux partisans fusillés
Fucilati innocenti in un piovoso febbraioLà au milieu d’un février pluvieux,
In due giorni diversi di un piovoso febbraioEn deux jours d’un février pluvieux,
In due giorni diversi di un piovoso febbraioEn deux jours d’un février pluvieux.
  
Il primo è Armando lo prendono a StaffoloLe premier est Armando qu’ils ont pris à Staffolo.
Qualcuno ha rubato il grano all'ammassoQuelqu’un a volé le blé dans l’entrepôt
Per darlo alla gente che soffre la famePour le donner aux gens qui souffrent de la faim.
Alle dieci di mattina gli sparano addossoIls l’ont abattu à dix heures du matin
Lo abbandonano lì fino alle sette di seraEt laissé là jusqu’à sept heures du soir.
Ai piedi del muro fino alle sette di seraAu pied du mur jusqu’à sept heures du soir,
Ai piedi del muro fino alle sette di seraAu pied du mur jusqu’à sept heures du soir.
  
Soltanto poche ore e già tocca a PrimoVoici le tour de Primo après quelques heures.
Lui è un muratore i muri li costruisceC’est un maçon, il construit des murs.
Una raffica di mitra alle cinque della seraUne rafale de mitrailleuse à cinq heures.
Anche il muro è colpito ha i segni ancora oggiAujourd’hui, on voit les marques sur le mur.
Lo abbandonano lì nel buio per tutta la notteIls l’ont laissé là, seul, pendant toute la nuit.
La pioggia lava il sangue nel buio della notteLa pluie a lavé le sang dans l’obscur de la nuit.
La pioggia lava il sangue nel buio della notteLa pluie a lavé le sang dans l’obscur de la nuit.
  
Al mattino una donna va ignara al lavoroAu matin, une femme s’en va sans se douter de rien.
In via delle Orfane è accaduto qualcosaQuelque chose s’est passé dans la rue des Orphelins,
Un innocente è a terra ai piedi del muroAu pied du mur, un homme est couché.
Si avvicina ed è suo marito quel corpo lavatoC’est son mari, le corps détrempé.
Avrebbe voluto lavarlo lei e non la pioggiaElle aurait aimé le laver et pas la pluie.
Il corpo di suo marito e non la pioggiaLe corps de son mari et pas la pluie,
Il corpo di suo marito e non la pioggiaLe corps de son mari et pas la pluie.
  
E questa è la storia, la storia di un muroVoilà l’histoire, l’histoire d’un mur marqué,
Che ha visto la vita passargli davantiQui a vu la vie lui passer sous le nez,
Ha visto anche la morte cadere ai suoi piediIl a même vu la mort tomber à ses pieds.
Questa è la storia di due partigianiC’est l’histoire de deux partisans fusillés
Fucilati innocenti in un piovoso febbraioLà au milieu d’un février pluvieux,
In due giorni diversi di un piovoso febbraioEn deux jours d’un février pluvieux,
In due giorni diversi di un piovoso febbraioEn deux jours d’un février pluvieux.
  
Ma il muro ancora oggi ne conserva la memoriaLe mur garde encore aujourd’hui leur mémoire.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org