Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
DE COULEURS VIVES | DAI COLORI VIVACI |
| |
Tous ces bruits de couloir | Tutte queste voci di corridoio |
Qui disent noir ou blanc | che dicono bianco o nero |
Alors c'est le nom ou la peau | allora è il nome o la pelle |
Qui déciderait du rang | che deciderebbe il tuo posto |
Je ne peux plus respirer | Non riesco a respirare [1] |
Sous le poids de ces bêtises | sotto il peso di queste sciocchezze |
Même sang, même lune | Stesso sangue, stessa luna |
Quoi qu'ils disent, quoi qu'ils disent | checché ne dicano, checché ne dicano. |
| |
Tous ces "je-nous" si lourds | Tutti questi "io-noi" [2] così pesanti |
Que certains mettent a terre | che alcuni posano a terra |
Leur seul crime à ce jour? | Il loro unico crimine a tutt'oggi? |
Être nés de leurs mères | Essere nati dalle loro madri |
Je ne peux plus respirer | Non riesco a respirare |
Sous lе poids de ces bêtises | sotto il peso di queste sciocchezze |
Mêmе sang, même lune | Stesso sangue, stessa luna |
Quoi qu'ils disent | checché ne dicano |
| |
Moi je veux vivre, rire, libre | Io voglio vivere, ridere, libera |
Je suis une femme de couleurs vives | Sono una donna dai colori vivaci |
Et ça veut dire tout ça | E questo vuol dire tutto |
Moi je veux vivre, rire, libre | Io voglio vivere, ridere, libera |
Je suis une femme de couleurs vives | Sono una donna dai colori vivaci |
Et ça veut dire tout ça | E questo vuol dire tutto |
De couleurs vives | dai colori vivaci |
| |
Il y a parfois des jours | Ci sono dei giorni |
Où le ciel est si beau | in cui il cielo è così bello |
Que j'en viens, je l'avoue | che arrivo, lo confesso |
À envier les oiseaux | ad invidiare gli uccelli |
De n'être que témoins | di non essere che spettatori |
De nos actes inhumains | dei nostri atti inumani |
Et de pouvoir voler | E di poter volare |
Voler vers d'autres lendemains | Volare verso altri domani |
| |
Je pense à vous souvent | Penso spesso a voi |
Vous les décevants | voi i deludenti |
Qui divisent le tout | che dividono il tutto |
Je pense à vous souvent | Penso a voi spesso |
Qui piétinez le nous | che calpestate il noi |
Je suis déçue, vraiment | sono delusa, davvero |
| |
Alors je prie le vent | Allora prego il vento |
Qu'il vous ramène a nous | che vi riporti a noi |
Alors je prie le vent | allora prego il vento |
Pour que ça change tout | Perché tutto cambi |
| |
Moi je veux vivre, rire, libre | Io voglio vivere, ridere, libera |
Je suis une femme de couleurs vives | Sono una donna dai colori vivaci |
Et ça veut dire tout ça | E questo vuol dire tutto |
Moi je veux vivre, rire, libre | Io voglio vivere, ridere, libera |
Je suis une femme de couleurs vives | Sono una donna dai colori vivaci |
Et ça veut dire tout ça | E questo vuol dire tutto |
De couleurs vives | dai colori vivaci |
De couleurs vives | dai colori vivaci |
| |
Moi je les laisse au temps, ces histoires de pot | Io le lascio al tempo, queste storie del cavolo [3] |
Je me garde ç'est vrai | mi guardo bene, davvero |
De monter au créneau | dal farmi avanti |
Alors je chante un peu | allora canto un po' |
Chacun fait de son mieux | ognuno fa del proprio meglio |
| |
Moi je veux vivre, rire, libre | Io voglio vivere, ridere, libera |
Je suis une femme de couleurs vives | Sono una donna dai colori vivaci |
Et ça veut dire tout ça | E questo vuol dire tutto |
Moi je veux vivre, rire, libre | Io voglio vivere, ridere, libera |
Je suis une femme de couleurs vives | Sono una donna dai colori vivaci |
Et ça veut dire tout ça | E questo vuol dire tutto |
Moi je veux vivre, rire, libre | Io voglio vivere, ridere, libera |
Je suis une femme de couleurs vives | Sono una donna dai colori vivaci |
Et ça veut dire tout ça | E questo vuol dire tutto |
De couleurs vives | dai colori vivaci |
De couleurs vives | dai colori vivaci |
| |
| |
[2] "je-nous" suona come genoux, ginocchia in riferimento agli sportivi che si inginocchiano in segno di protesta prima delle partite
[3] non son per niente sicuro di questa traduzione