ריווקעלע
Zygmunt BiałostockiOriginal | Wersja polska / פויליש ווערסיע / Versione polacca / Polish ver... |
ריווקעלע | REBEKA |
צום ערשטן מאָל האָט ער איר געזען [1] ון איר געבעטן אַלײן װען ער האָט קױפֿן דאָס געװאָלט | Widziałam cię po raz pierwszy w życiu I serce me w ukryciu Cicho szepnęło: to jest on I nie wie/wiem skąd, przecież jesteś obcy Są w mieście inni chłopcy Ciebie pamiętam z wszystkich stron |
און זײַט שױן דאַן פֿלעגט ער נישט אָפּטרעטן אָפֿט נאָר בײַ איר געבעטן זײַ מײַן איך שיט דיך אָן מיט גאָלד | Kupiłeś „Ergo” i w mym sklepiku Zwykle tak pełnym krzyku Wszystko zamilkło, nawet ja! Mówiąc „adieu” ty się śmiałeś do mnie Ach, jak mi żal ogromnie Że cię nie znałam tego dnia |
איך בין דער פּאָריץ פֿון גאַנצן שטעטל לײג דײַן קאַפּצאָניש קלײדל װאַרט, אַ באַס־מאַלקע מאַך איך דיך | O mój/ty wymarzony O mój/ty wytęskniony Nie wiesz o tem przecież ty Że w małem miasteczku za tobą ktoś Wypłakał z oczu łzy |
איך װיל גאָר פֿון דיר גאָר אַ קלײנעם נאַדן זאָלסט דו זיך פֿאַר מיר אָפּשמאַדן אין מײַנע פּאַלאַצן נעם איך דיך צו זיך | Że biedna Rebeka W zamyśleniu czeka Aż przyjedziesz po nią sam I zabierzesz ją jako żonę swą Hen, do pałacu bram |
אױ דו מײַן באַשערטער דײַנע זיסע װערטער זענען אַזױ שײנ װי דו אָבער טאַטע־מאַמע און דאָס גאַנצע שטעטל שעלטן װעלן מיך | Ten krzyk, ten gwałt, ten cud Ja sobie wyobrażam, Boże mój Na rynku cały lud A na mnie błyszczy biały weselny strój |
רבקל'ה דו קלײנע דו צניעס'דיקע שײנע איז אַנטלאָפֿן מיט אַ גױ און אַשטאָט אַ שול גאָר אין אַ קלױסטער דאָרט װעל איך נאָר זײַן איר פֿרײַנד | O, mój/ty wymarzony O, mój/ty wytęskniony Czy ktoś kocha cię jak ja/Któż ci serca tyle da Lecz ja jestem biedna i to mój sen/Co Rebeka biedna, lecz to jej sen Co całe życie trwa |
!אַ יאָמער, אַ געװאַלד! אַ געשרײ! אין שטעטל אױ דאָס װעט זײַן זײער גרױל דער טאַטע־מאַמע עסװײנט דער ברודער־שװעסטער און אױך דאָס גאַנצע הױז | Pamiętam dzień, było popołudnie Szłam umyć się pod studnię Tyś samochodem przybył raz A tam, przy Tobie,/A koło ciebie siedziała ona Żona, czy narzeczona Przez mgłę widziałam razem was |
דאָס איז מײַן באַשערטער זײַנע זיסע װערטער זאָלן בלײַבן הײליק רײן אָבער אונזער ליבע אונזער הײליקע ליבע זאָל בלױז אַ חלום זײַן | Coś zakręciło się w mojej głowie Mam takie słabe zdrowie W sercu ścisnęło coś na dnie Padłam na bruk, tobie wprost pod nogi Cucąc mnie, pełen trwogi Co pani jest - spytałeś mnie? |
tsum ershtn mol hot er ir gezen
un ir gebetn aleyn
ven er hot koyfn dos gevolt
aun zayt shoyn dan
flegt er nisht optretn
oft nor bay ir gebetn
zay mayn ikh shit dikh on mit gold
ikh bin der porits
fun gantsn shtetl
leyg dayn kaptsonish kleydl
vart, a bas-malke makh
ikh dikh ikh vil gor fun dir
gor a kleynem nadn
zolst du zikh far mir opshmadn
in mayne palatsn nem ikh dikh tsu zikh
aoy du mayn basherter
dayne zise verter
zenen azoy sheyn vi du
ober tate-mame aun dos gantse
shtetl sheltn veln mikh
rbkl'h du kleyne
du tsnyes'dike sheyne
iz antlofn mit a goy
aun ashtot a shul gor in a kloyster dort
vel ikh nor zayn ir fraynd !
a yomer, a gevald! a geshrey!
in shtetl aoy dos vet zayn
zeyer groyl
der tate-mame esveynt
der bruder-shvester aun aoykh
dos gantse hoyz
dos iz mayn basherter
zayne zise verter
zoln blaybn heylik reyn
ober aunzer libe
aunzer heylike libe
zol bloyz a khlum zayn