Language   

ריווקעלע

Zygmunt Białostocki
Back to the song page with all the versions


OriginalWersja polska / פויליש ווערסיע / Versione polacca / Polish ver...
ריווקעלעREBEKA
צום ערשטן מאָל האָט ער איר געזען [1]
ון איר געבעטן אַלײן
װען ער האָט קױפֿן דאָס געװאָלט
Widziałam cię po raz pierwszy w życiu
I serce me w ukryciu
Cicho szepnęło: to jest on
I nie wie/wiem skąd, przecież jesteś obcy
Są w mieście inni chłopcy
Ciebie pamiętam z wszystkich stron
און זײַט שױן דאַן
פֿלעגט ער נישט אָפּטרעטן
אָפֿט נאָר בײַ איר געבעטן
זײַ מײַן איך שיט דיך אָן מיט גאָלד
Kupiłeś „Ergo” i w mym sklepiku
Zwykle tak pełnym krzyku
Wszystko zamilkło, nawet ja!
Mówiąc „adieu” ty się śmiałeś do mnie
Ach, jak mi żal ogromnie
Że cię nie znałam tego dnia
איך בין דער פּאָריץ
פֿון גאַנצן שטעטל
לײג דײַן קאַפּצאָניש קלײדל
װאַרט, אַ באַס־מאַלקע מאַך איך דיך
O mój/ty wymarzony
O mój/ty wytęskniony
Nie wiesz o tem przecież ty
Że w małem miasteczku za tobą ktoś
Wypłakał z oczu łzy
איך װיל גאָר פֿון דיר
גאָר אַ קלײנעם נאַדן
זאָלסט דו זיך פֿאַר מיר אָפּשמאַדן
אין מײַנע פּאַלאַצן נעם איך דיך צו זיך
Że biedna Rebeka
W zamyśleniu czeka
Aż przyjedziesz po nią sam
I zabierzesz ją jako żonę swą
Hen, do pałacu bram
אױ דו מײַן באַשערטער
דײַנע זיסע װערטער
זענען אַזױ שײנ װי דו
אָבער טאַטע־מאַמע און דאָס גאַנצע שטעטל
שעלטן װעלן מיך
Ten krzyk, ten gwałt, ten cud
Ja sobie wyobrażam, Boże mój
Na rynku cały lud
A na mnie błyszczy biały weselny strój
רבקל'ה דו קלײנע
דו צניעס'דיקע שײנע
איז אַנטלאָפֿן מיט אַ גױ
און אַשטאָט אַ שול גאָר אין אַ קלױסטער דאָרט
װעל איך נאָר זײַן איר פֿרײַנד
O, mój/ty wymarzony
O, mój/ty wytęskniony
Czy ktoś kocha cię jak ja/Któż ci serca tyle da
Lecz ja jestem biedna i to mój sen/Co Rebeka biedna, lecz to jej sen
Co całe życie trwa
!אַ יאָמער, אַ געװאַלד! אַ געשרײ!
אין שטעטל אױ דאָס װעט זײַן
זײער גרױל
דער טאַטע־מאַמע עסװײנט
דער ברודער־שװעסטער און אױך
דאָס גאַנצע הױז
Pamiętam dzień, było popołudnie
Szłam umyć się pod studnię
Tyś samochodem przybył raz
A tam, przy Tobie,/A koło ciebie siedziała ona
Żona, czy narzeczona
Przez mgłę widziałam razem was
דאָס איז מײַן באַשערטער
זײַנע זיסע װערטער
זאָלן בלײַבן הײליק רײן
אָבער אונזער ליבע
אונזער הײליקע ליבע
זאָל בלױז אַ חלום זײַן
Coś zakręciło się w mojej głowie
Mam takie słabe zdrowie
W sercu ścisnęło coś na dnie
Padłam na bruk, tobie wprost pod nogi
Cucąc mnie, pełen trwogi
Co pani jest - spytałeś mnie?
[1] טראַנסקריפּציע / Trascrizione / Transcription

tsum ershtn mol hot er ir gezen
un ir gebetn aleyn
ven er hot koyfn dos gevolt

aun zayt shoyn dan
flegt er nisht optretn
oft nor bay ir gebetn
zay mayn ikh shit dikh on mit gold

ikh bin der porits
fun gantsn shtetl
leyg dayn kaptsonish kleydl
vart, a bas-malke makh

ikh dikh ikh vil gor fun dir
gor a kleynem nadn
zolst du zikh far mir opshmadn
in mayne palatsn nem ikh dikh tsu zikh

aoy du mayn basherter
dayne zise verter
zenen azoy sheyn vi du
ober tate-mame aun dos gantse
shtetl sheltn veln mikh

rbkl'h du kleyne
du tsnyes'dike sheyne
iz antlofn mit a goy
aun ashtot a shul gor in a kloyster dort
vel ikh nor zayn ir fraynd !

a yomer, a gevald! a geshrey!
in shtetl aoy dos vet zayn
zeyer groyl
der tate-mame esveynt
der bruder-shvester aun aoykh
dos gantse hoyz

dos iz mayn basherter
zayne zise verter
zoln blaybn heylik reyn
ober aunzer libe
aunzer heylike libe
zol bloyz a khlum zayn


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org