ריווקעלע
Zygmunt BiałostockiPolskie tłumaczenie / פוילישע איבערזעצונג / Traduzione polac... | |
RIVKELE La vide la prima volta quando andò a comprare qualcosa e dopo quella volta ci andò spesso e le chiedeva "Sii mia, farò scendere su di te una pioggia d'oro. Sono il nobile della città. Metti da parte i tuoi miseri cenci. Pensa, farò di te una regina. Non chiederò che una piccola dote. Ti convertirai per me, e ti porterò da me nel mio palazzo..." Oh, tu uomo del mio destino, le tue parole sono dolci e belle come te Ma mio padre e mia madre e l'intera città mi malediranno: "Rivkele quella affascinante e bella piccola è scappata con un cristiano E invece di andare in una sinagoga va in chiesa». Ti sarò soltanto amica. Un grande clamore in città sarebbe davvero disgustoso. Mio padre e mia madre, mio fratello e mia sorella e tutta la parentela ne piangerebbero. Questo è il mio amato. Le tue dolci parole rimarranno sante e pure ma il nostro amore, il nostro amore santo, é costretto a rimanere un sogno. | RIVKELE Po raz pierwszy ujrzał ją, gdy przyszedł kupić coś w sklepie. Od tamtej pory często zachodził i mówił jej „Bądź moja, obsypię cię złotem! Jestem najbogatszy w tym miasteczku. Porzuć swoje łachmany, a uczynię cię królową. Wystarczy mi twój skromny posag. Dla mnie nawrócisz się i pojedziesz ze mną do mojego pałacu...” O, mój przeznaczony, twoje słodkie słowa są równie piękne, co ty sam. Lecz mój ojciec i matka, i całe miasteczko, wyklną mnie: „Riwkele, nasza mała, czarująca, piękna, uciekła z gojem! I zamiast do bożnicy, chodzi do kościoła.” Będę twoją przyjaciółką. Jakiż byłby szum w miasteczku, to byłaby naprawdę zgroza! Lamentujący matka i ojciec, mój brat, i siostra, i cały dom! Oto mój kochany, twoje słodkie słowa już na zawsze będą święte i czyste. Lecz nasza miłość, nasza święta miłość, pozostanie tylko snem… |